ANGGUR DAN MINUMAN KERAS

Posted on Updated on

I. Dalam Perjanjian Lama (PL)

1. יין ; YAYIN

Diantara sejumlah kata searti yang digunakan dalam PL, yang paling lazim adalah kata Ibrani יין – YAYIN (biasanya diterjemahkan ‘anggur/ wine’)

Kata יין – YAYIN secara harfiah bermakna “memfermentasi atau membuihkan” .Oleh karena itu wine/anggur yang difermentasikan ini bisa memabukkan. Karenanya”YAYIN” ini mempunyai makna yang luas sebagai minuman untuk untuk berpesta. “YAYIN” disebutkan sebanyak 142 kali di dalam Alkitab dan termasuk segala macam wine yang difermentasi. Nuh dicatat dalam Alkitab sebagai yang pertama menjadi petani anggur, dan olehnya “YAYIN” pertama kali diketahui bahwa itu memabukkan:

* Kejadian 9:20-21
9:20 LAI TB, Nuh menjadi petani; dialah yang mula-mula membuat kebun anggur.
KJV, And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:
Hebrew,
וַיָּחֶל נֹחַ אִישׁ הָאֲדָמָה וַיִּטַּע כָּרֶם׃
Translit, VAYAKHEL NO’AKH ‘ISY HA’ADAMAH VAYITA KAREM

9:21 LAI TB, Setelah ia minum anggur, mabuklah ia dan ia telanjang dalam kemahnya.
KJV, And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
Hebrew,
וַיֵּשְׁתְּ מִן־הַיַּיִן וַיִּשְׁכָּר וַיִּתְגַּל בְּתֹוךְ אָהֳלֹה ׃
Translit, VAYESY’TE MIN-HAYAYIN VAYISY’KAR VAYITGAL BETOKH ‘AHOLOH

Melkisedek membawa “YAYIN” kepada Abraham untuk menghormatinya :

 

* Kejadian 14:18
LAI TB, Melkisedek, raja Salem, membawa roti dan anggur; ia seorang imam Allah Yang Mahatinggi.
KJV, And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
Hebrew,
וּמַלְכִּי־צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם הֹוצִיא לֶחֶם וָיָיִן וְהוּא כֹהֵן לְאֵל עֶלְיֹון׃
Translit, ‘UMALKI-TSEDEQ MELEKH SYALEM HOTSI LEKHEM VAYAYIN VEHU KHOHEN LE’EL ‘ELYON

Yang pasti, “YAYIN” itu memabukkan :

* 1 Samuel 25:36-37
25:36 LAI TB, Sampailah Abigail kepada Nabal dan tampaklah, Nabal mengadakan perjamuan di rumahnya, seperti perjamuan raja-raja. Nabal riang gembira dan mabuk sekali. Sebab itu tidaklah diceriterakan perempuan itu sepatah kata pun kepadanya, sampai fajar menyingsing.
KJV, And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
Hebrew,
וַתָּבֹא אֲבִיגַיִל ׀ אֶל־נָבָל וְהִנֵּה־לֹו מִשְׁתֶּה בְּבֵיתֹו כְּמִשְׁתֵּה הַמֶּלֶךְ וְלֵב נָבָל טֹוב עָלָיו וְהוּא שִׁכֹּר עַד־מְאֹד וְלֹא־הִגִּידָה לֹּו דָּבָר קָטֹן וְגָדֹול עַד־אֹור הַבֹּקֶר׃
Translit, VATAVO ‘AVIGAYIL ‘EL-NAVAL VEHINEH-LO MISYTEH BEVE’ITO KEMISYTEH HAMELEKH VELEV NAVAL TOV ‘ALAV VEHU SYIKOR ‘AD-ME’OD VELO-HIGIDAH LO’ DAVAR QATON VEGADOL ‘AD-‘OR HABOQER

25:37 LAI TB, Tetapi pada waktu pagi, ketika sudah hilang mabuk Nabal itu, diceriterakanlah kepadanya oleh isterinya segala perkara itu. Lalu terhentilah jantungnya dalam dada dan ia membatu.
KJV, But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.
Hebrew,
וַיְהִי בַבֹּקֶר בְּצֵאת הַיַּיִן מִנָּבָל וַתַּגֶּד־לֹו אִשְׁתֹּו אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיָּמָת לִבֹּו בְּקִרְבֹּו וְהוּא הָיָה לְאָבֶן׃
Translit, VAYEHI VABOQER BET’SET HAYAYIN MINAVAL VATAGED-LO’ ISY’TO ‘ET-HADEVARIM HA’ELEH VAYAMAT LIBO BEKIRBO VEHU HAYAH LE’AVEN

“YAYIN” adalah wine yang dirujukkan di sini yang dikatakan hilang dari Nabal. Istilah mabuk sekali itu maksudnya mabuk berlebih-lebihan. Dengan demikian”YAYIN” adalah hasil akhir perasan buah anggur yang telah terfermentasi.

Para pemabuk Efraim telah dijatuhkan oleh “YAYIN” :

* Yesaya 28:1 
LAI TB, Celaka atas mahkota kemegahan pemabuk-pemabuk Efraim, atas bunga yang sudah mulai layu di perhiasan kepala mereka yang indah-indah — yaitu kota yang terletak tinggi di atas bukit, di atas lembah yang subur yang penuh peminum anggur yang sudah pening –!
KJV, Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!
Hebrew,
הֹוי עֲטֶרֶת גֵּאוּת שִׁכֹּרֵי אֶפְרַיִם וְצִיץ נֹבֵל צְבִי תִפְאַרְתֹּו אֲשֶׁר עַל־רֹאשׁ גֵּיא־שְׁמָנִים הֲלוּמֵי יָיִן׃
Translit, HOI ATERET GE’UT SYIKOREI ‘EF’RAYIM VETSITS NOVEL TSEVI TIFARTO ASYER ‘AL-ROSY GEI-SYEMANIM HALUMEI YAYIN

Yeremia menyatakan dalam bahasa kias kesedihan hatinya sbb:

* Yeremia 23:9 
LAI TB, Mengenai nabi-nabi. Hatiku hancur dalam dadaku, segala tulangku goyah. Keadaanku seperti orang mabuk, seperti laki-laki yang terlalu banyak minum anggur, oleh karena TUHAN dan oleh karena firman-Nya yang kudus.
KJV, Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness.
Hebrew,
לַנְּבִאִים נִשְׁבַּר לִבִּי בְקִרְבִּי רָחֲפוּ כָּל־עַצְמֹותַי הָיִיתִי כְּאִישׁ שִׁכֹּור וּכְגֶבֶר עֲבָרֹו יָיִן מִפְּנֵי יְהוָה וּמִפְּנֵי דִּבְרֵי קָדְשֹׁו׃
Translit, LANVI’IM NISYBAR LIBI VEQIR’BI RAKHAFU KOL-ATSMOTAI HAYITI KE’ISY SYIKOR ‘UKHEGEVER ‘AVARO YAYIN MIP’NEI YEHOVAH (baca ADONAI) ‘UMIPNEI DIVREI KADSYO

Dalam buku Companion Bible, Bullinger berpendapat bahwa dari kutipan-kutipan ayat diatas ini merujuk kepada “YAYIN” yang difermentasi dan memabukkan. Namun”YAYIN” juga digunakan untuk tujuan-tujuan suci dan untuk berkat-berkat. Dibawah ini adalah ayat-ayat yang memuat berkat dari Yakub (Israel) kepada anaknya Yehuda :

* Kejadian 49:9-12
49:9 Yehuda adalah seperti anak singa: setelah menerkam, engkau naik ke suatu tempat yang tinggi, hai anakku; ia meniarap dan berbaring seperti singa jantan atau seperti singa betina; siapakah yang berani membangunkannya?
49:10 Tongkat kerajaan tidak akan beranjak dari Yehuda ataupun lambang pemerintahan dari antara kakinya, sampai dia datang yang berhak atasnya, maka kepadanya akan takluk bangsa-bangsa.
49:11 Ia akan menambatkan keledainya pada pohon anggur dan anak keledainya pada pohon anggur pilihan; ia akan mencuci pakaiannya dengan anggur dan bajunya dengan darah buah anggur.

49:12 LAI TB, Matanya akan merah karena anggur dan giginya akan putih karena susu.
KJV, His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
Hebrew,
חַכְלִילִי עֵינַיִם מִיָּיִן וּלְבֶן־שִׁנַּיִם מֵחָלָב׃ פ
Translit, KHAKH’LILI ‘EINAYIM MIYAYIN ‘ULEVEN-SYINAYIM MEKHALAV

Berkat Yehuda ini akan dilanjutkan kepada Israel secara keseluruhan :

* Amos 9:13-15
9:13 “Sesungguhnya, waktu akan datang,” demikianlah firman TUHAN, “bahwa pembajak akan tepat menyusul penuai dan pengirik buah anggur penabur benih; gunung-gunung akan meniriskan anggur baru dan segala bukit akan kebanjiran.
9:14 Aku akan memulihkan kembali umat-Ku Israel: mereka akan membangun kota-kota yang licin tandas dan mendiaminya; mereka akan menanami kebun-kebun anggur dan minum anggurnya; mereka akan membuat kebun-kebun buah-buahan dan makan buahnya.
9:15 Maka Aku akan menanam mereka di tanah mereka, dan mereka tidak akan dicabut lagi dari tanah yang telah Kuberikan kepada mereka,” firman TUHAN, Allahmu.

Alkitab mencatat bahwa “YAYIN” sebagai berkat-berkat dari Tuhan :

* Pengkotbah 9:5-10
9:5 Karena orang-orang yang hidup tahu bahwa mereka akan mati, tetapi orang yang mati tak tahu apa-apa, tak ada upah lagi bagi mereka, bahkan kenangan kepada mereka sudah lenyap.
9:6 Baik kasih mereka, maupun kebencian dan kecemburuan mereka sudah lama hilang, dan untuk selama-lamanya tak ada lagi bahagian mereka dalam segala sesuatu yang terjadi di bawah matahari.

9:7 LAI TB, Mari, makanlah rotimu dengan sukaria, dan minumlah anggurmu dengan hati yang senang, karena Allah sudah lama berkenan akan perbuatanmu.
KJV, Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.
Hebrew,
לֵךְ אֱכֹל בְּשִׂמְחָה לַחְמֶךָ וּשֲׁתֵה בְלֶב־טֹוב יֵינֶךָ כִּי כְבָר רָצָה הָאֱלֹהִים אֶת־מַעֲשֶׂיךָ׃
Translit, LEKH ‘EKHOL BESIM’KHAH LAKH’MEKHA ‘USYATEH VELEV-TOV YEINEKHA KI KHEVAR RATSAH HA’ELOHIM ‘ET-MA’ASEIKHA

9:8 Biarlah selalu putih pakaianmu dan jangan tidak ada minyak di atas kepalamu.
9:9 Nikmatilah hidup dengan isteri yang kaukasihi seumur hidupmu yang sia-sia, yang dikaruniakan TUHAN kepadamu di bawah matahari, karena itulah bahagianmu dalam hidup dan dalam usaha yang engkau lakukan dengan jerih payah di bawah matahari.
9:10 Segala sesuatu yang dijumpai tanganmu untuk dikerjakan, kerjakanlah itu sekuat tenaga, karena tak ada pekerjaan, pertimbangan, pengetahuan dan hikmat dalam dunia orang mati, ke mana engkau akan pergi.

Tiada saranan bahawa peminuman “YAYIN” akan menodai pakaian individu itu tetapi sebaliknya Tuhan menerima pekerjaan mereka. Mencadangkan bahawa yayin adalah wain berfermentasi dan tidak berfermentasi adalah cukup pelik dan menunjukkan suatu kejahilan tentang istilah-istilah terbabit serta proses pembuatan wain.

Dalam kamus Vine Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words (p 288 dan dst) mengatakan bahwa ada kata-kata yang mirip maknanya dengan”YAYIN” dalam bahasa Akkadia, Ugarit, Aramaik, Arab dan Etiopia. Dikatakan bahwa ” YAYIN adalah bahasa Ibrani yang biasa digunakan bagi anggur yang difermentasi”. “YAYIN” lazimnya diminum sebagai minuman hidangan dan merupakan barang perdagangan :

* Yehezkiel 27:18
LAI TB, Damsyik berdagang dengan engkau karena banyaknya hasil-hasilmu, karena segala macam barangmu yang banyak. Anggur dari Helbon, bulu domba dari Sakhar
KJV, Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool.
Hebrew,
דַּמֶּשֶׂק סֹחַרְתֵּךְ בְּרֹב מַעֲשַׂיִךְ מֵרֹב כָּל־הֹון בְּיֵין חֶלְבֹּון וְצֶמֶר צָחַר׃
Translit, DAMESEQ SOKHARTEKH BEROV MA’ASAYIKH MEROV KOL-HON BEYE’IN KHELBON VETSEMER TSAKHAR

“YAYIN”juga lazim sebagai bekal pada kubu-kubu pertahanan

* 2 Tawarikh 11:11
LAI TB, Ia memperkokoh kota-kota kubu itu dan menempatkan di situ kepala-kepala pasukan dengan persediaan makanan, minyak dan anggur;
KJV, And he fortified the strong holds, and put captains in them, and store of victual, and of oil and wine.
Hebrew,
וַיְחַזֵּק אֶת־הַמְּצֻרֹות וַיִּתֵּן בָּהֶם נְגִידִים וְאֹצְרֹות מַאֲכָל וְשֶׁמֶן וָיָיִן׃
Translit, VAYEKHAZEQ ‘ET-HAMETSUROT VAYITEN BAHEM NEGIDIM VE’OTSROT MA’AKHAL VESYEMEN VAYAYIN

 

 

2. תירוש ; TIROSY

Kata kedua adalah kata Ibrani תירוש – TIROSY, yang kadang-kadang diterjemahkan ‘Anggur Baru’ atau ‘Anggur Manis’, sering-kali kata תירוש – TIROSY ini dipandang sebagai anggur yang tanpa ragi yang tidak memabukkan, namun kebenarannya ini masih diragukan sebab dalam Hosea 4:11, juga dalam Talmud, menjelaskan bahwa kata תירוש – TIROSY dapat juga berarti jelek, sama dengan kata יין – YAYIN.

* Hosea 4:11
LAI TB, Anggur dan air anggur menghilangkan daya pikir.
KJV, Whoredom and wine and new wine take away the heart.
Hebrew,
זְנוּת וְיַיִן וְתִירֹושׁ יִקַּח־לֵב׃
Translit, ZENUT VEYAYIN VETIROSY YIQAKH-LEV

Selanjutnya, meskipun ada buah anggur yang diperas dan dituangkan kedalam piala dan segera dihidangkan (Kejadian 40:11), namun penting bahwa istilah “wine” tidak pernah dipakai untuk sari (jus buah anggur) yang dihasilkannya.

Istilah “Anggur Baru/ TIROSY” tidak menunjuk kepada “wine” yang diramu tanpa ragi, sebab sebenarnya proses peragian bereaksi sangat cepat, dan “wine” tanpa ragi tidak mungkin diperoleh pada bulan-bulan setelah panen (Kisah 2:13). Kebiasaan modern di Palestina, ditengah suatu umat yang sangat konservatif sejauh terkait dengan pesta agamawi, ada kesan bahwa wine yang dipakai adalah beragi. Justru dapat dikatakan bahwa dalam memakai berbagai kata. Alkitab tidak membuat perbedaan secara tetap antara kata-kata yang searti itu.

Terjemahan Septuaginta (LXX) menggunakan οινος – OINOS untuk menterjemahkan kedua kata יין – YAYIN dan תירוש – TIROSY :

* Kejadian 27:27-28
27:27 LAI TB, Lalu datanglah Yakub dekat-dekat dan diciumnyalah ayahnya. Ketika Ishak mencium bau pakaian Yakub, diberkatinyalah dia, katanya: “Sesungguhnya bau anakku adalah sebagai bau padang yang diberkati TUHAN.
KJV, And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
Hebrew,
וַיִּגַּשׁ וַיִּשַּׁק־לֹו וַיָּרַח אֶת־רֵיחַ בְּגָדָיו וַיְבָרֲכֵהוּ וַיֹּאמֶר רְאֵה רֵיחַ בְּנִי כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר בֵּרֲכֹו יְהוָה׃
Translit, VAYIGASY VAYISYAK-LO’ VAYARAKH ‘ET-REI’AKH BEGADAV VAYEVARAKHEHU VAYOMER RE’EH REI’AKH BENI KEREI’AKH SADEH ‘ASYER BERAKHO YEHOVAH (baca ‘ADONAI)

27:28 LAI TB, Allah akan memberikan kepadamu embun yang dari langit dan tanah-tanah gemuk di bumi dan gandum serta anggur (‘OINOS’) berlimpah-limpah.
KJV, Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
Hebrew,
וְיִתֶּן־לְךָ הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ וְרֹב דָּגָן וְתִירֹשׁ׃
Translit, VEYITEN-LEKHA HA’ELOHIM MITAL HASYAMAYIM ‘UMISY’MANEI HA’ARETS VEROV DAGAN VETIROSY
LXX, και δωη σοι ο θεος απο της δροσου του ουρανου και απο της πιοτητος της γης και πληθος σιτου και οινου
Translit, kai dôn soi ho theos apo tês srosou tou auranou kai apo tês piotêtos tês gês kai plêthos sitou kai oinou

“TIROSY” lazimnya dianggap diaplikasikan kepada anggur-anggur dalam tuaian.. “TIROSY” juga dimaknakan adalah hasil pemerahan anggur.

* Amsal 3:10 
LAI TB, maka lumbung-lumbungmu akan diisi penuh sampai melimpah-limpah, dan bejana pemerahanmu akan meluap dengan air buah anggurnya.
KJV, So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
Hebrew,
וְיִמָּלְאוּ אֲסָמֶיךָ שָׂבָע וְתִירֹושׁ יְקָבֶיךָ יִפְרֹצוּ׃ ף
Translit, VEYIMALU ASAMEIKHA SAVA VETIROSY YEQAVEIKHA YIF’ROTSU

“TIROSY” juga sebagai berkat serta perlindungan Tuhan tergambar dipegang dengan adanya hasil ini :

* Yesaya 62:8 
LAI TB, TUHAN telah bersumpah demi tangan kanan-Nya, demi tangan kekuatan-Nya: “Sesungguhnya, Aku tidak akan memberi gandummu lagi sebagai makanan kepada musuhmu, dan sesungguhnya, orang-orang asing tidak akan meminum air anggurmu yang telah kauhasilkan dengan bersusah-susah;
KJV, The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:
Hebrew,
נִשְׁבַּע יְהוָה בִּימִינֹו וּבִזְרֹועַ עֻזֹּו אִם־אֶתֵּן אֶת־דְּגָנֵךְ עֹוד מַאֲכָל לְאֹיְבַיִךְ וְאִם־יִשְׁתּוּ בְנֵי־נֵכָר תִּירֹושֵׁךְ אֲשֶׁר יָגַעַתְּ בֹּו׃
Translit, NISY’BA YEHOVAH (baca ADONAI) BIMINO ‘UVIZRO’A ‘UZO IM-‘ETEN ‘ET-DEGANEKH ‘OD MA’AKHAL LE’OIVAYIKH VE’IM-YISY’TU VENEI-NEKHAR TIROSY ‘EKH ASYER YAGA’AT BO

* Yoel 2:24 
LAI TB, Tempat-tempat pengirikan menjadi penuh dengan gandum, dan tempat pemerasan kelimpahan anggur dan minyak.
KJV, And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with wine and oil.
Hebrew,
וּמָלְאוּ הַגֳּרָנֹות בָּר וְהֵשִׁיקוּ הַיְקָבִים תִּירֹושׁ וְיִצְהָר׃
Translit, ‘UMALU HAGORANOT BAR VEHESYIKU HAYEKAVIM TIROSY VEYITS’HAR

Perbedaan antara “YAYIN” dan “TIROSY” ini menunjukkan bahawa “TIROSY” adalah proses fermentasi dengan mana “YAYIN” dibuat. Dengan demikian “TIROSY” dapat bermakna new-wine/ anggur-baru. Ada kata “TIROSY” yang diterjemahkan dalam bahasa Yunani sebagai γλευκος – GLEUKOS yang bermakna new-wine/ anggur-baruatau must-baru. Namun “TIROSY” juga memabukkan sebagaimana ditampakkan dalam Hosea 4:11.

* Kisah 2:12-15
2:12 Mereka semuanya tercengang-cengang dan sangat termangu-mangu sambil berkata seorang kepada yang lain: “Apakah artinya ini?”

2:13 LAI TB, Tetapi orang lain menyindir: “Mereka sedang mabuk oleh anggur manis.”
YLT, and others mocking said, — ‘They are full of sweet wine;
KJV, Others mocking said, These men are full of new wine.
TR, ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν
Translit, heteroi de khleuazontes elegon hoti gleukous memestômenoi eisin

2:14 Maka bangkitlah Petrus berdiri dengan kesebelas rasul itu, dan dengan suara nyaring ia berkata kepada mereka: “Hai kamu orang Yahudi dan kamu semua yang tinggal di Yerusalem, ketahuilah dan camkanlah perkataanku ini.
2:15 Orang-orang ini tidak mabuk seperti yang kamu sangka, karena hari baru pukul sembilan,

Dengan demikian jelas bahwa “TIROSY” (Ibrani) atau γλευκος – GLEUKOS (Yunani) atau “must” adalah anggur yang sedang berfermentasi dan memabukkan. Petrus tidak menafikan bahwa mereka meminum wine. Namun Petrus menolak dakwaan bahwa mereka sedang mabuk, bukan berdasarkan bahwa mereka itu pantang minum wine, tetapi berdasarkan hakikat bahwa waktunya adalah baru pukul sembilan pagi dan karenanya mereka itu tidak mungkin mabuk. Jawaban Petrus ini juga berasal dari perintah yang melarang bangun awal untuk mencari minuman keras.

* Yesaya 5:11 
LAI TB, Celakalah mereka yang bangun pagi-pagi dan terus mencari minuman keras, dan duduk-duduk sampai malam hari, sedang badannya dihangatkan anggur!
KJV, Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
Hebrew,
הֹוי מַשְׁכִּימֵי בַבֹּקֶר שֵׁכָר יִרְדֹּפוּ מְאַחֲרֵי בַנֶּשֶׁף יַיִן יַדְלִיקֵם׃
Translit, HOI MASY’KIMEI VABOKER SYEKHAR YIR’DOFU ME’AKHAREI VANESYEF YAYIN YAD’LIQEM

Para rasul meminum wine seperti yang banyak ditunjukkan dalam Alkitab. Dan memang wine yang diminum mereka adalah difermentasi (beralkohol). Jika mereka tidak meminum wine sebenarnya pastilah hal ini akan juga dicatat dengan dengan jelas dalam Alkitab. Namun Alkitab tidak pernah merujuk bahwa wine yang ditulis dalam Alkitab itu tidak difementasi, disamping fermentasi ini terjadinya alami dengan perubahan yang cepat karena iklim/suhu ditempat mereka berada.

 

 

3. עסיס ; ‘ASIS

Selain תירוש – TIROSY ada juga istilah lain yang bermakna “new-wine” yaitu kata Ibrani עסיס – ‘ASIS, arti harfiahnya adalah memijak/menginjak, dengan demikian maksud dari “ASIS” adalah tetesan anggur yang baru diinjak/diperas. Istilah ini muncul dalam :

* Yesaya 49:26
LAI TB, Aku akan memaksa orang-orang yang menindas engkau memakan dagingnya sendiri, dan mereka akan mabuk minum darahnya sendiri, seperti orang mabuk minum anggur baru, supaya seluruh umat manusia mengetahui, bahwa Aku, TUHAN, adalah Juruselamatmu dan Penebusmu, Yang Mahakuat, Allah Yakub.”
KJV, And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
Hebrew,
וְהַאֲכַלְתִּי אֶת־מֹונַיִךְ אֶת־בְּשָׂרָם וְכֶעָסִיס דָּמָם יִשְׁכָּרוּן וְיָדְעוּ כָל־בָּשָׂר כִּי אֲנִי יְהוָה מֹושִׁיעֵךְ וְגֹאֲלֵךְ אֲבִיר יַעֲקֹב׃ ס
Translit, VEHA’AKHALTI ‘ET-MONAYIKH ‘ET-BESARAM VEKHE’ASIS DAMAM YISY’KARUN VEYADU KHOL-BASAR KI ‘ANI YEHOVAH (baca ‘ADONAI) MO’OSYI’EKH VEGOALEKH ‘AVIR YA’AQOV

Konteks ini mungkin difahami secara negatif, walaupun “ASIS” ini juga berkat serta perlindungan bangsa tersebut. Selanjutnya mari kita kaji ayat-ayat lainnya yang merujuk bahwa “ASIS” adalah lambang berkat :

* Yoel 3:17-18
3:17 “Maka kamu akan mengetahui bahwa Aku, TUHAN, adalah Allahmu, yang diam di Sion, gunung-Ku yang kudus. Dan Yerusalem akan menjadi kudus, dan orang-orang luar tidak akan melintasinya lagi.

3:18 LAI TB, Pada waktu itu akan terjadi, bahwa gunung-gunung akan meniriskan anggur baru, bukit-bukit akan mengalirkan susu, dan segala sungai Yehuda akan mengalirkan air; mata air akan terbit dari rumah TUHAN dan akan membasahi lembah Sitim.
KJV, And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.
Hebrew,
וְהָיָה בַיֹּום הַהוּא יִטְּפוּ הֶהָרִים עָסִיס וְהַגְּבָעֹות תֵּלַכְנָה חָלָב וְכָל־אֲפִיקֵי יְהוּדָה יֵלְכוּ מָיִם וּמַעְיָן מִבֵּית יְהוָה יֵצֵא וְהִשְׁקָה אֶת־נַחַל הַשִּׁטִּים׃
Translit, VEHAYAH VAYOM HAHU YITFU HEHARIM ‘ASIS VEHAGVA’OT TELAKHNA KHALAV VEKHOL-‘AFIKEI YEHUDAH YELKHU MAYIM ‘UMAYAN MIBEIT YEHOVAH (baca ‘ADONAI) YETSE VEHISY’QAH ‘ET-NAKHAL HASYITIM

* Amos 9:13 
LAI TB, “Sesungguhnya, waktu akan datang,” demikianlah firman TUHAN, “bahwa pembajak akan tepat menyusul penuai dan pengirik buah anggur penabur benih; gunung-gunung akan meniriskan anggur baru dan segala bukit akan kebanjiran.
Darby, Behold, the days come, saith Jehovah, when the ploughman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop new wine, and all the hills shall melt.
YLT, Lo, days are coming — an affirmation of Jehovah, And come nigh hath the ploughman to the reaper, And the treader of grapes to the scatterer of seed, And the mountains have dropt juice, And all the hills do melt.
KJV, Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.
Hebrew,
הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְנִגַּשׁ חֹורֵשׁ בַּקֹּצֵר וְדֹרֵךְ עֲנָבִים בְּמֹשֵׁךְ הַזָּרַע וְהִטִּיפוּ הֶהָרִים עָסִיס וְכָל־הַגְּבָעֹות תִּתְמֹוגַגְנָה׃
Translit, HINEH YAMIM BA’IM NE’UM-YEHOVAH (baca ‘ADONAI) VENIGASH KHORESY BAKOTSER VEDOREKH ‘ANAVIM BEMOSYEKH HAZARA VEHITIFU HEHARIM ‘ASIS VEKHOL-HAGEVA’OT TITMOGAGNAH

 

4. סבא ; SOBE

Kata Ibrani סבא – SOBE digunakan bagi macam-macam bentuk minuman yang memabukkan. Kata “SOBE” bermakna minum berlebihan atau menjadi mabuk. Mencampurkan wine dengan air dianggap suatu pencemaran dan tidak dikehendaki. Yesaya menggunakannya dalam makna kias, bahwa pencampurannya mengakibatkan penghukuman.

* Yesaya 1:22 
LAI TB, Perakmu tidak murni lagi dan arakmu bercampur air.
KJV, Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:
Hebrew,
כַּסְפֵּךְ הָיָה לְסִיגִים סָבְאֵךְ מָהוּל בַּמָּיִם׃
Translit, KASPEKH HAYAH LESIGIM SAVEKH MAHUL BAMAYIM

Hosea menggunakannya dengan maksud menarik balik kemampuan mereka untuk menikmati kesenangan.

* Hosea 4:18
LAI TL, Bahwa air anggurnya sudah jadi asam, persundalan mereka itu tiada berkesudahan, kasih mereka itu tiada dengan sungguh, gila mereka itu berkecelaan adanya
KJV, Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye.
Hebrew,
סָר סָבְאָם הַזְנֵה הִזְנוּ אָהֲבוּ הֵבוּ קָלֹון מָגִנֶּיהָ׃
Translit, SAR SAVAM HAZENEH HIZ’NU ‘AHAVU HEVU QALON MAGINEIHA

2 contoh ayat diatas merujuk pada “wine” mereka yang tidak lagi menimbulkan kepuasan/ kemampuan bangsa yang berkurang.

 

5. ממסך ; MIM’SAKH

Kata Ibrani ממסך – MIM’SAKH, (bermakna mencampurkan khususnya untuk wine). Maka Kata “MIM’SAKH” adalah wine bercampur atau berempah.

* Amsal 23:30 
LAI TB, Yakni mereka yang duduk dengan anggur sampai jauh malam, mereka yang datang mengecap anggur campuran.
KJV, They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
Hebrew,
לַמְאַחֲרִים עַל־הַיָּיִן לַבָּאִים לַחְקֹר מִמְסָךְ׃
Translit, LAMAKHARIM ‘AL-HAYAYIN LABA’IM LAKH’QOR MIM’SAKH

Amsal 23:30 menggunakannya dalam artikata bahwa ממסך – MIM’SAKH benar-benar beralkohol. Perintah berhubungnya melarang menghabiskan waktu yang lama dengan יין – YAYIN dan minuman ini – dan bukannya melarang dari meminumnya.

* Yesaya 65:8-12
65:8 Beginilah firman TUHAN: “Seperti kata orang jika pada tandan buah anggur masih terdapat airnya: Janganlah musnahkan itu, sebab di dalamnya masih ada berkat! demikianlah Aku akan bertindak oleh karena hamba-hamba-Ku, yakni Aku tidak akan memusnahkan sekaliannya.
65:9 Aku akan membangkitkan keturunan dari Yakub, dan orang yang mewarisi gunung-gunung-Ku dari Yehuda; orang-orang pilihan-Ku akan mewarisinya, dan hamba-hamba-Ku akan tinggal di situ.
65:10 Saron akan menjadi padang rumput bagi kambing domba, dan lembah Akhor menjadi tempat pembaringan bagi lembu sapi, untuk umat-Ku yang mencari Aku.

65:11 LAI TB, Tetapi kamu yang telah meninggalkan TUHAN, yang telah melupakan gunung-Ku yang kudus, yang menyajikan hidangan bagi dewa Gad, dan yang menyuguhkan anggur bercampur rempah bagi dewa Meni:
KJV, But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
Hebrew,
וְאַתֶּם עֹזְבֵי יְהוָה הַשְּׁכֵחִים אֶת־הַר קָדְשִׁי הַעֹרְכִים לַגַּד שֻׁלְחָן וְהַמְמַלְאִים לַמְנִי מִמְסָךְ׃
Translit, VE’ATEM ‘OZ’VEI YEHOVAH (baca ‘ADONAI) HASYEKHEKHIM ‘ET-HAR KADSYI HA’ORKHIM LAGAD SYULKHAN VEHAM’MALIM LAM’NIMIM’SAKH

65:12 Aku akan menentukan kamu bagi pedang, dan kamu sekalian akan menekuk lutut untuk dibantai! Oleh karena ketika Aku memanggil, kamu tidak menjawab, ketika Aku berbicara, kamu tidak mendengar, tetapi kamu melakukan apa yang jahat di mata-Ku dan lebih menyukai apa yang tidak berkenan kepada-Ku.”

Di sini, kata “MIM’SAKH” digunakan sebagai korban curahan kepada dewa-dewa, oleh karenanya TUHAN menjadi murka.

Gad adalah dewa kekayaan (Fortune), TUHAN menjadi ‘cemburu’ atas korban yang diberikan curahan kepada dewa itu. Dan “MIM’SAKH” ini juga bermakna minuman yang beralkohol (memabukkan).

 

6. שכר ; SYEKAR

Kata Ibrani שכר – SYEKAR (biasanya diterjemahkan ‘minuman keras’, ‘arak’). Kata ini secara harfiah bermakna menjadi pening atau menjadi mabuk. Minuman ini biasanya terbuat dari jelai/barli, madu atau kurma. Oleh karena itu “SYEKAR” itu serupa dengan wiski atau minuman keras lainnya.

יין – YAYIN dan שכר – SYEKAR, kedua istilah ini sering dipakai bersama-sama, dan keduanya dipakai oleh penulis entah untuk memuji wine dan minuman keras atau mengingatkan bahaya-bahayanya.

* Yesaya 5:11 
LAI TB, Celakalah mereka yang bangun pagi-pagi dan terus mencari minuman keras, dan duduk-duduk sampai malam hari, sedang badannya dihangatkan anggur!
KJV, Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
Hebrew,
הֹוי מַשְׁכִּימֵי בַבֹּקֶר שֵׁכָר יִרְדֹּפוּ מְאַחֲרֵי בַנֶּשֶׁף יַיִן יַדְלִיקֵם׃
Translit, HOI MASYKIMEI VABOKER SYEKHAR YIR’DOFU ME’AKHAREI VANESYEF YAYIN YAD’LIKEM

“SYEKAR” juga dipergunakan sebagai korban curahan kepada Tuhan di dalam Tempat Kudus itu dan diberikan sebagai berkat untuk perayaan :

* Bilangan 28:7 
LAI TB, Dan korban curahannya ialah seperempat hin untuk setiap domba; curahkanlah minuman yang memabukkan sebagai korban curahan bagi TUHAN di tempat kudus
KJV, And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering.
Hebrew,
וְנִסְכֹּו רְבִיעִת הַהִין לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד בַּקֹּדֶשׁ הַסֵּךְ נֶסֶךְ שֵׁכָר לַיהוָה׃
Translit, VENIS’KO REVI’IT HAHIN LAKEVES HA’EKHAD BAKODESY HASEKH NESEKH SYEKHAR LAYEHOVAH

Hukum-hukum perayaan melibatkan berkat ini secara langsung dan menyokong penjualan serta peminuman “YAYIN” dan “SYEKAR” pada perayaan-perayaan.

* Ulangan 14:26
LAI TB, dan haruslah engkau membelanjakan uang itu untuk segala yang disukai hatimu, untuk lembu sapi atau kambing domba, untuk anggur atau minuman yang memabukkan, atau apa pun yang diingini hatimu, dan haruslah engkau makan di sana di hadapan TUHAN, Allahmu dan bersukaria, engkau dan seisi rumahmu.
KJV And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,
Hebrew,
וְנָתַתָּה הַכֶּסֶף בְּכֹל אֲשֶׁר־תְּאַוֶּה נַפְשְׁךָ בַּבָּקָר וּבַצֹּאן וּבַיַּיִן וּבַשֵּׁכָר וּבְכֹל אֲשֶׁר תִּשְׁאָלְךָ נַפְשֶׁךָ וְאָכַלְתָּ שָּׁם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְשָׂמַחְתָּ אַתָּה וּבֵיתֶךָ׃
Translit, VENATATAH HAKESEF BEKHOL ‘ASYER-TE’AVEH NAFSYEKHA BABAKAR ‘UVATSON ‘UVA[b]YAYIN /b] ‘UVA b]SYEKHAR /b] ‘UVEKHOL ‘ASYER TISYALKHA NAFSYEKHA VE’AKHALTA SYAM LIF’NEI YEHOVAH (baca ‘ADONAI) ‘ELOHEIKHA VESAMAKH’TA ‘ATAh ‘UVEITEKHA

Dengan demikian, jika ada anggapan bahwa “YAYIN” itu tidak memabukkan/ minuman-minuman ini tidak beralkohol adalah tidak masuk akal. Dalam ayat diatas kata”YAYIN” dan “SYEKHAR” digunakan secara bersamaan.

 

 

7. חמר ; KHAMAR

Istilah Ibrani selanjutnya untuk sejenis wine/ minuman keras adalah חמר – KHAMAR, kata ini bermakna mendidihkan, menfermentasi dengan buih; berseri dengan kemerahan atau juga melumur dengan minyak hitam atau menjadi merah. Oleh karena itu itu, “KHAMAR” adalah sejenis minuman keras yang berwarna merah. Kata “KHAMAR” ini dipakai sebanyak delapan kali dalam Alkitab dan diterjemahkan sebagai red-wine/ anggur-merah sejati dari proses fermentasi.

* Ulangan 32:14
LAI TB, dadih dari lembu sapi dan susu kambing domba, dengan lemak anak-anak domba; dan domba-domba jantan dari Basan dan kambing-kambing jantan, dengan gandum yang terbaik; juga darah buah anggur yang berbuih engkau minum.
KJV, Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
Hebrew,
חֶמְאַת בָּקָר וַחֲלֵב צֹאן עִם־חֵלֶב כָּרִים וְאֵילִים בְּנֵי־בָשָׁן וְעַתּוּדִים עִם־חֵלֶב כִּלְיֹות חִטָּה וְדַם־עֵנָב תִּשְׁתֶּה־חָמֶר׃
Translit, KHEMAT BAQAR VAKHALEV TSON ‘IM-KHELEV KARIM VE’EILIM BENEI-VASYAN VE’ATUDIM ‘IM-KHELEV KILYOT KHITAH VEDAM-ENAV TISY’TEH-KHAMER

Hasil red-wine/ anggur-merah asli ini dibekalkan melalui perintah Koresh dan Artahsasta kepada Israel bagi pelayanan TUHAN.

* Ezra 6:9 
LAI TB, Dan apa yang diperlukan, yakni lembu jantan muda, domba jantan, anak domba untuk korban bakaran bagi Allah semesta langit, juga gandum, garam, anggurdan minyak, menurut petunjuk para imam yang di Yerusalem, semuanya itu harus diberikan kepada mereka hari demi hari tanpa kelalaian,
KJV, And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail:
Hebrew,
וּמָה חַשְׁחָן וּבְנֵי תֹורִין וְדִכְרִין וְאִמְּרִין ׀ לַעֲלָוָן ׀ לֶאֱלָהּ שְׁמַיָּא חִנְטִין מְלַח ׀ חֲמַר וּמְשַׁח כְּמֵאמַר כָּהֲנַיָּא דִי־בִירוּשְׁלֶם לֶהֱוֵא מִתְיְהֵב לְהֹם יֹום ׀ בְּיֹום דִּי־לָא שָׁלוּ׃
Translit, ‘UMAH KHASY’KHAN ‘UVENEI TORIN VEDIKHRIN VE’IM’RIN LA’ALAVAN LE’ELAH SYEMAYA KHINTIN MELAKH KHAMAR ‘UMESYAKH KEMEMAR KAHANAYA DI-VIRO’USY’LEM LEHEVE MITYEHEV LEHOM YOM BEYOM DI-LA SYALU

 

8. שמרים ; SYEMARIM

Kata Ibrani שמרים – SYEMARIM, berasal dari kata שמר – SYEMER dengan akhiran ים – IM huruf yod + mem (plural), akar kata שמר – SYAMAR, bermaknamenyimpan atau memelihara atau meletakkan.

Kata שמרים – SYEMARIM dipergunakan untuk merujuk kepada wine yang berusia tua, yang telah dimurnikan dari ampas dan disimpan dalam rak.
“SYEMARIM” juga diterjemahkan sebagai ampas. Secara tradisinya pada zaman purba, wine dibiarkan bersama ampas atau sisa anggur.

Tuhan telah menyimpan wine hasil tahunan untuk bangsa lain yang dari ampas itu. Ini mempunyai konteks positif dan negatif. Konteks positifnya adalah bahwa Tuhan telah menyediakan keselamatan untuk bangsa-bangsa lain :

* Mazmur 75:9 
LAI TB, Sebab sebuah piala ada di tangan TUHAN, berisi anggur berbuih, penuh campuran bumbu; Ia menuang dari situ; sungguh, ampasnya akan dihirup dan diminum oleh semua orang fasik di bumi.
KJV, For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
Hebrew,
כִּי כֹוס בְּיַד־יְהוָה וְיַיִן חָמַר מָלֵא מֶסֶךְ וַיַּגֵּר מִזֶּה אַךְ־שְׁמָרֶיהָ יִמְצוּ יִשְׁתּוּ כֹּל רִשְׁעֵי־אָרֶץ׃
Translit, KI KHOS BEYAD-YEHOVAH (baca ‘ADONAI) VEYAYIN KHAMAR MALE MESEKH VAYAGER MIZEH ‘AKH’-SYEMAREIHA YIMTSU YISY’TU KOL RISYEI-‘ARETS

Di sini kita lihat wine terbaik יין – YAYIN yang disimpan Tuhan sebagai berkat ke atas umatNya diberikan kepada mereka dalam piala/cawan di dalam tanganNya.שמרים – SYEMARIM di sini ditulis sebagai ampas namun maksudnya juga adalah “SYEMARIM” ini adalah sisa-sisa berkat-berkat murni yang diberikan kepada Israel dan yang tinggal untuk mereka dari bangsa lain. “SYEMARIM” juga sama sekali tidak mungkin bahwa ini tidak mengandung alkohol atau wine yang tidak difermentasi. Namun “SYEMARIM” maksudnya adalah wine hasil penuaan progresif. Keselamatan juga dimiliki bangsa-bangsa lain dan, yang dulunya fasik namun mendapatkan juga keselamatan, karena Allah yang Mahakasih mengingini agar tidak seorangpun yang binasa.

“SYEMARIM” adalah hasil akhir proses penuaan tersebut. “SYEMARIM” adalah gambaran suatu berkat yang disediakan untuk perayaan-perayaan itu oleh Tuhan. Dengan itu “SYEMARIM” adalah hasil akhir proses tersebut dan diaplikasikan juga kepada bangsa-bangsa lain sebagai hasil terakhir Tuhan.

* Yesaya 25:6 
LAI TB, TUHAN semesta alam akan menyediakan di gunung Sion ini bagi segala bangsa-bangsa suatu perjamuan dengan masakan yang bergemuk, suatu perjamuan dengan anggur yang tua benar, masakan yang bergemuk dan bersumsum, anggur yang tua yang disaring endapannya.
KJV, And in this mountain shall the LORD of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
Hebrew,
וְעָשָׂה יְהוָה צְבָאֹות לְכָל־הָעַמִּים בָּהָר הַזֶּה מִשְׁתֵּה שְׁמָנִים מִשְׁתֵּה שְׁמָרִים שְׁמָנִים מְמֻחָיִם שְׁמָרִים מְזֻקָּקִים׃
Translit, VE’ASAH YEHOVAH (baca ‘ADONAI) TSEVA’OT LEKHOL-HA’AMIM BAHAR HAZEH MISY’TEH SYEMANIM MISY’TEH SYEMARIM SYEMANIM MEMUKHAYIM SYEMARIM MEZUKAKIM

Arti dari “anggur yang tua benar” itu diaplikasikan kepada manusia. Oleh itu, ungkapan ini ini timbul dari “anggur tua” yang dibiarkan atas endapan. Ini hanya mungkin merujuk kepada anggur tua yang difermentasi.

* Zefanya 1:12 
LAI TB, Pada waktu itu Aku akan menggeledah Yerusalem dengan memakai obor dan akan menghukum orang-orang yang telah mengental seperti anggur di atas endapannya dan yang berkata dalam hatinya: TUHAN tidak berbuat baik dan tidak berbuat jahat!
KJV, And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil.
Hebrew,
וְהָיָה בָּעֵת הַהִיא אֲחַפֵּשׂ אֶת־יְרוּשָׁלִַם בַּנֵּרֹות וּפָקַדְתִּי עַל־הָאֲנָשִׁים הַקֹּפְאִים עַל־שִׁמְרֵיהֶם הָאֹמְרִים בִּלְבָבָם לֹא־יֵיטִיב יְהוָה וְלֹא יָרֵעַ׃
Translit, VEHAYAH BA’ET HAHI ‘AKHAPES ‘ET-YERO’USYALAM BANEROT ‘UFAKADTI ‘AL-HA’ANASYIM HAKOFIM ‘AL-SYIMREIHEM HA’OMRIM BILVAVAM LO-YEITIV YEHOVAH (baca ‘ADONAI) VELO YARE’A

“SYEMARIM” ini merujuk kepada zaman akhir apabila umat manusia bersikap puas hati dan tidak takut akan Tuhan. Mereka tidak berupaya menyucikan diri mereka agar mereka agar berkenan kepada Allah. Dan Allah telah memperingatkan mereka untuk menghukumnya, bandingkan dengan ayat ini :

* Yeremia 48:11
LAI TB, Moab hidup aman dari sejak masa mudanya, dia hidup tenang seperti anggur di atas endapannya, tidak dituangkan dari tempayan yang satu ke tempayan yang lain, tidak pernah masuk ke dalam pembuangan; sebab itu rasanya tetap padanya, dan baunya tidak berubah.
KJV, Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
Hebrew,
שַׁאֲנַן מֹואָב מִנְּעוּרָיו וְשֹׁקֵט הוּא אֶל־שְׁמָרָיו וְלֹא־הוּרַק מִכְּלִי אֶל־כֶּלִי וּבַגֹּולָה לֹא הָלָךְ עַל־כֵּן עָמַד טַעְמֹו בֹּו וְרֵיחֹו לֹא נָמָר׃ ס
Translit, SYA’ANAN MO’AV MINURAV VESYOQET HU ‘EL-SYEMARAV VELO-HURAQ MIK’LI ‘EL-KELI ‘UVAGOLA LO HALAKH ‘AL-KEN ‘AMAD TAMO BOV VEREIKHOV LO NAMAR

Maksud ayat diatas adalah seumpama wine-tua di atas endapannya yang belum lagi dituangkan atau dicampur atau disaring. Moab tidak pernah dalam buangan, namun ia sendiri yang telah pergi jauh dari Tuhan. Maka Tuhan menangani Moab dengan caraNya sendiri.

Bagaimanapun, analogi/ kiasan tersebut menunjukkan bahwa pengertian wine-tua yang tidak disaring, diperkuatkan oleh rasa sisa anggur itu, disimpan pada rak dan diawetkan merupakan artikata dari “SYEMARIM” ini. Wine-tua disaring sebelum ia diminum dan ini memurnikannya dari sisa atau ampas anggur itu, dan juga memisahkannya dari kotoran-kotoran/ serangga yang mungkin ada (bandingkan dengan Matius 23:24. penapisan nyamuk yang disebutkan Yesus). Wine tua lebih disukai dari wine-baru (lihat Lukas 5:39). “SYEMARIM” adalah hasil penuaan wine yang difermentasi yang tentu saja beralkohol/memabukkan.

 

9. אשישה ; ‘ASYISYAH

Kata Ibrani אשישה- ‘ASYISYAH adalah perasan anggur yang telah mengeras yang juga disertakan ampasnya. Kata “ASYISYAH” berasal dari kata אשיש – ‘ASYISYyang bermakna memerah. Perkataan ini adalah penyebab kekeliruan dalam beberapa terjemahan. LAI TB menterjemahkannya dengan “kue kismis” (flagons of winedalam KJV).

Dalam 2 Samuel 6:19, Daud telah memberi umat itu “ASYISYAH” (Kue Kismis) dan bukannya setempayan wine. “ASYISYAH” sama sekali berbeda dengan minuman wine :

* 2 Samuel 6:19 
LAI TB, Lalu dibagikannya kepada seluruh bangsa itu, kepada seluruh khalayak ramai Israel, baik laki-laki maupun perempuan, kepada masing-masing seketul roti bundar, sekerat daging, dan sepotong kue kismis. Sesudah itu pergilah seluruh bangsa itu, masing-masing ke rumahnya
BBE, And he gave to every man and woman among all the people, among all the masses of Israel, a cake of bread and a measure of wine and a cake of dry grapes. Then all the people went away, every man to his house.
YLT, and he apportioneth to all the people, to all the multitude of Israel, from man even unto woman, to each, one cake of bread, and one eshpar, and one ashisha, and all the people go, each to his house.
NIV, Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each person in the whole crowd of Israelites, both men and women. And all the people went to their homes.
KJV, And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house.
Hebrew,
וַיְחַלֵּק לְכָל־הָעָם לְכָל־הֲמֹון יִשְׂרָאֵל לְמֵאִישׁ וְעַד־אִשָּׁה לְאִישׁ חַלַּת לֶחֶם אַחַת וְאֶשְׁפָּר אֶחָד וַאֲשִׁישָׁה אֶחָת וַיֵּלֶךְ כָּל־הָעָם אִישׁ לְבֵיתֹו׃
Translit, VAYEKHALEQ LEKHOL-HA’AM LEKHOL-HAMON YISRA’EL LEME’ISY VE’AD-‘ISYAH LEISY KHALAT LEKHEM AKHAT VE’ESY’PAR ‘EKHADVA’ASYISYAH ‘EKHAT VAYELEKH KOL-HA’AM ‘ISY LEVEITO

Bandingkan dengan ayat ini :

* 1 Tawarikh 16:3 
LAI TB, Lalu dibagikannya kepada setiap orang Israel, baik laki-laki maupun perempuan, kepada masing-masing sekeping roti, sekerat daging dan sepotong kue kismis.
BBE, And he gave to everyone, every man and woman of Israel, a cake of bread, some meat, and a cake of dry grapes.
YLT, and giveth a portion to every man of Israel, both man and woman: to each a cake of bread, and a measure of wine, and a grape-cake.
NIV, Then he gave a loaf of bread, a cake of dates and a cake of raisins to each Israelite man and woman.
KJV, And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine.
Hebrew,
וַיְחַלֵּק לְכָל־אִישׁ יִשְׂרָאֵל מֵאִישׁ וְעַד־אִשָּׁה לְאִישׁ כִּכַּר־לֶחֶם וְאֶשְׁפָּר וַאֲשִׁישָׁה׃
Translit, VAYEKHALEQ LEKHOL-‘ISY YISRA’EL ME’ISY VE’AD-‘ISYAH LE’ISY KIKAR-LEKHEM VE’ESY’PAR VA’ASYISYAH

Kidung Agung menggunakan perkataan sama yang bermakna kue-kue kismis. Kaitannya di sini adalah kismis atau kue anggur dan apel.

* Kidung Agung 2:5 
LAI TB, Kuatkanlah aku dengan penganan kismis, segarkanlah aku dengan buah apel, sebab sakit asmara aku.
BBE, Make me strong with wine-cakes, let me be comforted with apples; I am overcome with love.
YLT, Sustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I ‘am’ sick with love.
NIV, Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love.
KJV, Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
Hebrew,
סַמְּכוּנִי בָּאֲשִׁישֹׁות רַפְּדוּנִי בַּתַּפּוּחִים כִּי־חֹולַת אַהֲבָה אָנִי׃
Translit, SAMKHUNI BA’‘ASYISYOT RAP’DUNI BA[U]TAPUKHIM[U/] KI-KHOLAT ‘AHAVAH ‘ANI

* Hosea 3:1 
LAI TB, Berfirmanlah TUHAN kepadaku: “Pergilah lagi, cintailah perempuan yang suka bersundal dan berzinah, seperti TUHAN juga mencintai orang Israel, sekalipun mereka berpaling kepada allah-allah lain dan menyukai kue kismis.”
BBE, And the Lord said to me, Give your love again to a woman who has a lover and is false to her husband, even as the Lord has love for the children of Israel, though they are turned to other gods and are lovers of grape-cakes.
YLT, And Jehovah saith unto me: ‘Again, go, love a woman, loved of a friend, and an adulteress, like the loved of Jehovah, the sons of Israel, and they are turning unto other gods, and are lovers of grape-cakes.’
NIV, The LORD said to me, “Go, show your love to your wife again, though she is loved by another and is an adulteress. Love her as the LORD loves the Israelites, though they turn to other gods and love the sacred raisin cakes.”
KJV, Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי עֹוד לֵךְ אֱ‍הַב־אִשָּׁה אֲהֻבַת רֵעַ וּמְנָאָפֶת כְּאַהֲבַת יְהוָה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהֵם פֹּנִים אֶל־אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְאֹהֲבֵי אֲשִׁישֵׁי עֲנָבִים׃
Translit, VAYOMER YEHOVAH (baca ‘ADONAI) ‘ELAI ‘OD LEKH ‘EHAV-‘ISYAH ‘AHUVAT RE’A ‘UMENA’AFET KE’AHAVAT YEHOVAH (baca ‘ADONAI) ‘ET-BENEI YISRA’EL VEHEM PONIM ‘EL-‘ELOHIM AKHERIM VE’OHAVEI ASYISYEI ‘ANAVIM

“ASYISYAH” disini adalah kue-kue anggur yang manis dan penuh cinta. “ASYISYAH” tidak bermakna negatif. Namun sebagaimana wine juga disalah-gunakan,”ASYISYAH” diaplikasikan di sini sebagaimana artikata yang ganda, yaitu 2 macam penggambaran terhadap hasil-hasil lain pohon anggur.

Pembuatan “ASYISYAH” ini mungkin sekali melibatkan proses pengubahan. Menurut Peter Leske dari Institut Penyelidikan Wine di Australia menyatakan bahawa perasan anggur mula-mula berfermentasi dalam masa dua belas jam selepas pemerasan (bergantung pada suhu). Proses ini dapat dihentikan dengan pendidihan. Proses ini harus membuang cukup air untuk menghentikan proses fermentasi tersebut dengan membunuh ragi yang menyebabkannya. Ini perlu diulangi mengikut keadaan-keadaannya pada zaman dahulu. Hasilnya adalah sirap tebal yang berkaramel. Secara efektifnya, ini adalah seperti proses pembuatan selai dan hasilnya tidak lagi dikelaskan sebagai wine. Pada zaman dahulukala, proses ini menghasilkan hasil adonan yang seperti selai. Maka dalam terminologi Alkitab pun menunjukkan bahwa hasil “ASYISYAH” tersebut juga tidak dianggap sebagai wain, tetapi diangap seperti kue. Yaitu kue anggur, perasan anggur yang termasuk ampas atau sejenis selai anggur. Itulah sebabnya kenapa “ASYISYAH” ini diberikan oleh Daud sebagai makanan bersama roti. Dalam bahasa Ibrani pun, “ASYISYAH” tidak dikelaskan sebagai wine/ minuman anggur.

 

II. Dalam Perjanjian Baru (PB)

1. οινος – OINOS

Kata yang lazim dalam PB adalah kata Yunani οινος – OINOS ‘wine/anggur’ (bandingkan dengan kata Ibrani יין – YAYIN).

* Yohanes 2:9-10
2:9 LAI TB, Setelah pemimpin pesta itu mengecap air, yang telah menjadi anggur itu — dan ia tidak tahu dari mana datangnya, tetapi pelayan-pelayan, yang mencedok air itu, mengetahuinya — ia memanggil mempelai laki-laki,
KJV, When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
TR, ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος
Translit, hôs de egeusato ho arkhitriklinos to hudôr oinon gegenêmenon kai ouk êdei pothen estin oi de diakonoi êdeisan hoi êntlêkotes to hudôr phônei ton numphion ho arkhitriklinos

2:10 LAI TB, dan berkata kepadanya: “Setiap orang menghidangkan anggur yang baik dahulu dan sesudah orang puas minum, barulah yang kurang baik; akan tetapi engkau menyimpan anggur yang baik sampai sekarang.”
KJV, And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
TR, και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι
Translit, kai legei autô pas anthrôpos prôton ton kalon oinon tithêsin kai hotan methusthôsin tote ton elassô su tetêrêkas ton kalon oinon heôs arti

Kata οινος – OINOS dipakai untuk wine maupun wine-baru :

* Matius 9:17
LAI TB, Begitu pula anggur yang baru tidak diisikan ke dalam kantong kulit yang tua, karena jika demikian kantong itu akan koyak sehingga anggur itu terbuang dan kantong itu pun hancur. Tetapi anggur yang baru disimpan orang dalam kantong yang baru pula, dan dengan demikian terpeliharalah kedua-duanya.”
KJV, Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
TR, ουδε βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηγνυνται οι ασκοι και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους καινους και αμφοτερα συντηρουνται
Translit Interlinear, oude {juga tidak} ballousin {mereka menaruh} oinon {wine} neon {baru} eis {kedalam} askous {kantong-kantong kulit} palaious {yang tua} ei de mêge {karena jika tidak demikian} rêgnuntai {dikoyakkan} hoi askoi {kantong-kantong kulit} kai {dan} ho {itu} oinos {wine} ekcheitai {tertumpah} kai {dan} hoi {itu} askoi {kantong-kantong kulit} apolountai {dihancurkan} alla {tetapi} ballousin {mereka menaruh} oinon {wine} neon {baru} eis {kedalam} askous {kantong-kantong kulit} kainous {baru} kai {dan} amphotera {kedua-duanya} suntêrountai {terpelihara}

 

2. σικερα – SIKERA

Kata σικερα – SIKERA muncul satu kali dalam PB, artinya : ‘minuman keras/arak’ (Lukas 1:15), kata serapan dari bahasa Semit (bandingkan dengan kata Ibrani שכר- SYEKAR),

* Lukas 1:15 
LAI TB, Sebab ia akan besar di hadapan Tuhan dan ia tidak akan minum anggur (OINOS) atau minuman keras (SIKERA) dan ia akan penuh dengan Roh Kudus mulai dari rahim ibunya;
KJV, For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
TR, εσται γαρ μεγας ενωπιον του κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου
Translit, estai gar megas enôpion tou kuriou kai oinon kai sikera ou mê piê kai pneumatos hagiou plêsthêsetai eti ek koilias mêtros autou

Yohanes Pembabtis tidak meminum wine karena tugasnya yang khusus (seorang nazir; Ref : MITSVOT TENTANG NAZIR (orang yang membaktikan diri untuk pelayanan kepada Tuhan), Mitsvot 588- 597, tetapi bukan berarti ia menganggap bahwa wine itu jahat/haram.

 

3. γλευκος – GLEUKOS

Dan satu lagi kata γλευκος – GLEUKOS‘anggur-baru’ (Kisah 2:3). Kata “gleukos” secara harfiah berarti “wine manis”.

* Kisah 2:13 
LAI TB, Tetapi orang lain menyindir: “Mereka sedang mabuk oleh anggur manis.”
YLT, and others mocking said, — ‘They are full of sweet wine;
KJV, Others mocking said, These men are full of new wine.
TR, ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν
Translit, heteroi de khleuazontes elegon hoti gleukous memestômenoi eisin

—-

Acuan-acuan dalam PB lebih kecil jumlahnya, tapi, sekali lagi, segi-segi baik dan buruknya sama jelasnya dan banyak hal yang dicatat dalam PL mempunyai imbangannya dalam PB.

Yohanes Pembabtis tidak meminum wine karena tugasnya yang khusus (seorang NAZIR; Lukas 1:15), tetapi bukan berarti ia menganggap bahwa wine itu jahat/haram. Yesus Kristus bukan saja hadir pada pesta perkawinan di Kana di tanah Galilea, tetapi ketika wine habis, Dia sendiri menyediakan wine lagi dalam jumlah yang luar biasa (Yohanes 2:1-11, Perkawinan di Kana)

 

III. Wine sebagai lambang berkat

Tentu, di suatu lahan dan iklim yang sangat cocok untuk meminum wine, sering wine dihubungkan dengan gandum, dan keduanya menggambarkan persediaan pangan dan penunjang hidup yang sejahtera, cukup memadai. Karena itu wine dan gandum dapat dijanjikan sebagai perolehan berkat Allah :

* Kejadian 27:28
LAI TB, Allah akan memberikan kepadamu embun yang dari langit dan tanah-tanah gemuk di bumi dan gandum serta anggur berlimpah-limpah
KJV, Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
Hebrew,
וְיִתֶּן־לְךָ הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ וְרֹב דָּגָן וְתִירֹשׁ׃
Translit, VEYITEN-LEKHA HA’ELOHIM MITAL HASYAMAYIM ‘UMISYMANEI HA’ARETS VEROV DAGAN VETIROSY

Kedua jenis hasil panen (gandum dan anggur) ini akan diterima Allah bila dipersembahkan kembali diatas mezbah :

* Keluaran 29:40
LAI TB, Dan beserta domba yang satu kauolah sepersepuluh efa tepung yang terbaik dengan minyak tumbuk seperempat hin, dan korban curahan dari seperempat hinanggur.
KJV, And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering.
Hebrew,
וְעִשָּׂרֹן סֹלֶת בָּלוּל בְּשֶׁמֶן כָּתִית רֶבַע הַהִין וְנֵסֶךְ רְבִעִית הַהִין יָיִן לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד׃
Translit, VE’ISARON SOLET BALUL BESYEMEN KATIT REVA HAHIN VENESEKH REVI’IT HAHIN YAYIN LAKEVES HA’EKHAD

Wine dapat dihubungkan dengan keriangan hati :

* Pengkhotbah 10:19
LAI TB, Untuk tertawa orang menghidangkan makanan; anggur meriangkan hidup dan uang memungkinkan semuanya itu.
KJV, A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
Hebrew,
לִשְׂחֹוק עֹשִׂים לֶחֶם וְיַיִן יְשַׂמַּח חַיִּים וְהַכֶּסֶף יַעֲנֶה אֶת־הַכֹּל׃
Translit, LISKHOQ ‘OSIM LEKHEM VEYAYIN YESAMAKH KHAYIM VEHAKESEF YA’ANEH ‘ET-HAKOL

Di tangan Melkisedek, wine dipergunakan untuk menghormati Abraham :

* Kejadian 14:18
LAI TB, Melkisedek, raja Salem, membawa roti dan anggur; ia seorang imam Allah Yang Mahatinggi.
KJV, And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
Hebrew,
וּמַלְכִּי־צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם הֹוצִיא לֶחֶם וָיָיִן וְהוּא כֹהֵן לְאֵל עֶלְיֹון׃
Translit, ‘UMALKI-TSEDEK MELEKH SYALEM HOTSI LEKHEM VAYAYIN VEHU KHOHEN LE’EL ‘ELYON

Dalam pemakaiannya secara kiasan mengacu kepada watak khas yang sama. Wine dapat menggambarkan apa yang Allah sendiri telah sediakan (Amsal 9:5), dan apa yang akan Dia berikan kepada sebanyak orang yang mau menerimanya dari tanganNya (Yesaya 55:1);

* Amsal 9:5
LAI TB, “Marilah, makanlah rotiku, dan minumlah anggur yang telah kucampur;
KJV, Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
Hebrew,
לְכוּ לַחֲמוּ בְלַחֲמִי וּשְׁתוּ בְּיַיִן מָסָכְתִּי׃
Translit, LEKHU LAKHAMU VELAKHAMI ‘USYETU BEYAYIN MASAKH’TI

* Yesaya 55:1
LAI TB, Ayo, hai semua orang yang haus, marilah dan minumlah air, dan hai orang yang tidak mempunyai uang, marilah! Terimalah gandum tanpa uang pembeli dan makanlah, juga anggur dan susu tanpa bayaran!
KJV, Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
Hebrew,
הֹוי כָּל־צָמֵא לְכוּ לַמַּיִם וַאֲשֶׁר אֵין־לֹו כָּסֶף לְכוּ שִׁבְרוּ וֶאֱכֹלוּ וּלְכוּ שִׁבְרוּ בְּלֹוא־כֶסֶף וּבְלֹוא מְחִיר יַיִן וְחָלָב׃
Translit, HOI KOL-TSAME LEKHU LAMAYIM VA’ASYER ‘EIN-LO KASEF LEKHU SYIVRU VE’EKHOLU ‘ULEKHU SYIVRU BELO-KHESEF ‘UVELO MEKHIR YAYIN VEKHALAV