Apakah ada Ayat ayat yang hilang dari Bible/Injil..??

Posted on

1. MATIUS 17 AYAT 21

Dalam Alkitab kuno, pada matius 17, setelah ayat 20 langsung meloncat ke ayat 22. Ayat 21 kosong. kemanakah ayat tersebut?? Silahkan cek,

http://sabdaweb.sabda.org/bible/chapter … rsion=baba〈=indonesia&theme=clearsky

http://sabdaweb.sabda.org/bible/chapter … on=kl_1863〈=indonesia&theme=clearsky

Nah, ilang kemana tu ayat 21? dalam bible modern ayat 21 muncul, ini bunyinya,

21 (Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa dan berpuasa.)”

tetapi ayat ini dinyatakan palsu oleh pakar bible dari katolik. ( Perjanjian Baru Arnoldus ende halaman 53).

2. Matius 18 ayat 11

Dalam Alkitab kuno, pada matius 18, setelah ayat 10 langsung meloncat ke ayat 12. Ayat 11 kosong. kemanakah ayat tersebut?? Silahkan cek,

http://sabdaweb.sabda.org/bible/chapter … rsion=baba〈=indonesia&theme=clearsky

Nah, ilang kemana tu ayat 11? dalam bible modern ayat 11 muncul, ini bunyinya,

11 (Karena Anak Manusia datang untuk menyelamatkan yang hilang.)”

Apa komentar pakar bible katolik tentang penyusupan ayat ini? “Ayat ini tidak asli”. (Perjanjian Baru Arnoldus ende halaman 55).

 

 

3. Matius 23:14.

Dalam Alkitab kuno, pada matius 23, setelah ayat 13 langsung meloncat ke ayat 15. Ayat 14 kosong. kemanakah ayat tersebut?? Silahkan cek,

http://sabdaweb.sabda.org/bible/chapter … rsion=baba〈=indonesia&theme=clearsky

Tapi dalam bible modern ayat tersebut tiba-tiba tampil.

14 (Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu menelan rumah janda-janda sedang kamu mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Sebab itu kamu pasti akan menerima hukuman yang lebih berat.)

Kita lihat bible katolik yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987, apa komentarnya tentang ayat ini,

“Ayat ini agaknya tidak asli”. (halaman 68).

Nah!!! biar gak kosong ayat 14 di buat. Tapi tetap saja akan ketahuan kalau ayat itu palsu.

4. Markus 9:44 dan 46.

Dalam Alkitab kuno, pada markus 9, ayat 44 dan 46 kosong alias hiang. kemanakah ayat tersebut?? Silahkan cek,

http://sabdaweb.sabda.org/bible/chapter … rsion=baba〈=indonesia&theme=clearsky

dalam bible modern kedua ayat itu tiba-tiba muncul,

44 (di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.)

46 (di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.)

Kita lihat bible katolik yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987, apa komentarnya tentang kedua ayat ini,

“Kedua ayat ini tidak asli dan hanya mengulang ay 48”. (halaman 113).

5. Markus 15:28.

Dalam Alkitab kuno, pada markus 15, ayat 28 kosong alias hiang. kemanakah ayat tersebut?? Silahkan cek,

http://sabdaweb.sabda.org/bible/chapter … rsion=baba〈=indonesia&theme=clearsky

Dalam bible modern ayat itu tiba-tiba growing up alias tukul alias timbul,

28 (Demikian genaplah nas Alkitab yang berbunyi: “Ia akan terhitung di antara orang-orang durhaka.”)

Kita lihat bible katolik yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987, apa komentarnya tentang ayat ini,

“Ayat ini tidak asli”. (halaman 131)

6. Markus 11:26.

Dalam Alkitab kuno, pada markus 11, ayat 26 kosong alias hiang. kemanakah ayat tersebut?? Silahkan cek,

http://sabdaweb.sabda.org/bible/chapter … rsion=baba〈=indonesia&theme=clearsky

Bible modern ayatnya tukul arwana,

26 (Tetapi jika kamu tidak mengampuni, maka Bapamu yang di sorga juga tidak akan mengampuni kesalahan-kesalahanmu.)

Kita lihat bible katolik yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987, apa komentarnya tentang ayat ini,

“Ayat ini tidak asli”. (halaman 119)

7. Lukas 17:36.

Dalam Alkitab kuno, pada lukas 17, ayat 36 kosong alias hiang. kemanakah ayat tersebut?? Silahkan cek,

http://sabdaweb.sabda.org/bible/chapter … rsion=baba〈=indonesia&theme=clearsky

Dibible modern ujug-ujug ayat itu muncul, entah siapa yang ngarang,

36 (Kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.)

Kita lihat bible katolik yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987, apa komentarnya tentang ayat ini,

“Ayat ini tidak asli”. (hal 188).

8. Lukas 23:17.

Dalam Alkitab kuno, pada lukas 23, ayat 17 kosong alias hiang. kemanakah ayat tersebut?? Silahkan cek,

http://sabdaweb.sabda.org/bible/chapter … rsion=baba〈=indonesia&theme=clearsky

Lanta siapa yang ngarang ayat yang tadinya gak ada ini?

17 (Sebab ia wajib melepaskan seorang bagi mereka pada hari raya itu.)

Kita lihat bible katolik yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987, apa komentarnya tentang ayat ini,

“Ayat ini tidak asli”. (hal 204).

Ayat-ayat yang hilang dari Bible

1. MATIUS 17 AYAT 21

Dalam Alkitab kuno, pada matius 17, setelah ayat 20 langsung meloncat ke ayat 22. Ayat 21 kosong. kemanakah ayat tersebut?? Silahkan cek,

http://sabdaweb.sabda.org/bible/chapter … rsion=baba〈=indonesia&theme=clearsky

http://sabdaweb.sabda.org/bible/chapter … on=kl_1863〈=indonesia&theme=clearsky

Nah, ilang kemana tu ayat 21? dalam bible modern ayat 21 muncul, ini bunyinya,

21 (Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa dan berpuasa.)”

tetapi ayat ini dinyatakan palsu oleh pakar bible dari katolik. ( Perjanjian Baru Arnoldus ende halaman 53).

 

 
Jawab:

Matius 17:21 dalam sajian Terjemahan LAI-TB ditandai dengan tanda kurung […].
Tanda kurung dalam Alkitab itu punya makna tersendiri. Kalimat dalam tanda kurung [Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa dan berpuasa] tidak dijumpai dalam naskah Westcott & Hort (WH) namun dijumpai dalam naskah Textus Receptus (TR).
Alkitab terjemahan LAI bersumber dari naskah UBS, Nestle/K. Aland (yang cenderung Westcott & Hort) sehingga untuk Matius 17:21 terjemahan LAI-TB membubuhinya dengan tanda kurung […].

Hilangnya ayat 21 ini dalam naskah WH kemungkinan karena naskah yang rusak/ tidak terbaca atau juga mungkin terjadi karena salinan naskah tulis tangan (manuskrip). Namun Perjanjian Baru bukan hanya satu ada banyak sekali, bahkan kalau ditotal bisa mencapai 24,000 salinan! Dan salinan yang paling populer diantaranya adalah Naskah TR dan WH. Semua salinan-salinan tersebut ditulis dengan tangan. Saat itu belum ada fotokopi atau percetakan, naskah Perjanjian Baru ditulis dengan tangan. Jika memerlukan salinan, maka seseorang harus menyalin kembali dengan tangan. Maka terkadang terjadi perbedaan-perbedaan.

Jika dua puluh orang menyalin suatu naskah, yang namanya kodrat manusia, tentu dijumpai kekeliruan penyalinan. Jika satu salinan punya kekeliruan, salinan berikutnya bakal kecipratan.

Yang namanya naskah tulis tangan (manuskrip) jelas tidak terlepas dari kerusakan akibat perjalanan waktu dan juga kelemahan kodrat manusia. Yang terakhir ini menimbulkan masalah terbanyak. Ada kalanya catatan samping tersisip dalam tubuh naskah, demikian pula sebaliknya sebagian tulisan dalam naskah dianggap sebagai catatan samping, belum lagi misalnya ada kemiripan antara aksara yang ada, kelupaan menulis garis datar di dalam huruf θ = ‘theta’ akan membuat aksara itu menjadi ο= ‘omikron’. Demikian pula aksara Ibrani, jatuh sehelai jenggot di sebelah kiri huruf ב – ‘beyt’ (b) akan membuat huruf itu terbaca ם ‘mêm’ (m).

Textus Receptus (“teks yang diterima”) adalah nama yang diberikan kepada “salinan” naskah asli Yunani Perjanjian Baru yang dikumpulkan oleh Desiderius Erasmus (1466-1536) dari manuskrip-manuskrip kuno seperti Codex Sinaiticus dan Codex Vaticanus. Ia menerbitkan kumpulannya ini di tahun 1522, 1527 dan 1535, naskah ini selesai disusun oleh penerusnya pada tahun 1550.

Salinan naskah ini menjadi dasar penerjemahan Perjanjian Baru dari King James Version (tahun 1769). Salinan naskah ini pula digunakan oleh Gereja Ortodoks Timur di era Erasmus. Martin Luther, pencetus reformasi kalangan Protestan, menggunakan Textus Receptus tatkala menerjemahkan Perjanjian Baru ke dalam bahasa Jerman. Terjemahan Martin Luther ini selesai tahun 1521. Naskah TR ini dikenal pula dengan nama Stephanus Textus Receptus atas jasa Stephen Langton membagi naskah ini ke dalam pasal-pasal sedangkan pembagian pasal menjadi ayat dikerjakan oleh Robert Estienne.

Jadi penomoran pasal dan ayat sudah terdapat pada naskah Tekstus Receptus (TR). Sehingga untuk naskah yang kemudian, yaitu Wescott & Hort (WH), penomoran pasal dan ayat mengikuti TR, dan bagian2 yang tidak ada dalam WH, ayatnya dikosongi. Itulah sebabnya pada Matius 17:21 pada naskah WH, kosong.

Westcott & Hort merupakan nama dari dua orang yang mengumpulkan salinan naskah asli belakangan, dikenal juga dengan istilah Critical Text, disusun pada tahun 1881. Penyusunan ini cenderung “menyerang” validitas naskah Textus Receptus dengan pengurangan-pengurangan pada beberapa bagian tertentu.

Saya pribadi lebih menyukai naskah TR, tetapi dalam menelaah Alkitab Naskah WH juga bisa dijadikan kajian dalam penelitian naskah dan pengertian ayat. Kedua versi itu adalah “salinan” naskah asli Perjanjian Baru Yunani.

Alkitab LAI-TB membubuhkan tanda kurung atas terjemahan ayat dari naskah tulis tangan Textus Receptus (TR) tetapi tidak terdapat dalam naskah tulis tangan (manuskrip) Wescott & Hort (WH), dan ini bukan berarti bahwa itu adalah ayat-ayat tambahan, kita cek ayatnya.

* Matius 17:20-21
17:20 LAI TB, Ia berkata kepada mereka: “Karena kamu kurang percaya. Sebab Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya sekiranya kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi saja kamu dapat berkata kepada gunung ini: Pindah dari tempat ini ke sana, — maka gunung ini akan pindah, dan takkan ada yang mustahil bagimu.
KJV, And JESUS said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
TR, ο δε ιησους ειπεν αυτοις δια την απιστιαν υμων αμην γαρ λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ερειτε τω ορει τουτω μεταβηθι εντευθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν
Translit, ho de iêsous eipen autois dia tên apistian humôn amên gar legô humin ean ekhête pistin hôs kokkon sinapeôs ereite tô orei toutô metabêthi enteuthenekei kai metabêsetai kai ouden adunatêsei humin

NIV, He replied, “Because you have so little faith. Truly I tell you, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.”
WH, ο δε λεγει αυτοις δια την ολιγοπιστιαν υμων αμην γαρ λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ερειτε τω ορει τουτω μεταβα ενθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν
Translit, ho de legei autois dia tên oligopistian humôn amên gar legô humin ean ekhête pistin hôs kokkon sinapeôs ereite tô orei toutô metaba enthen ekei kai metabêsetai kai ouden adunatêsei humin

17:21 LAI TB, [Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa dan berpuasa.]”
KJV, Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
TR, τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια
Translit, touto de to genos ouk ekporeuetai ei mê en proseukhê kai nêsteia

NIV, [tidak ada naskah]. Footnotes: Some manuscripts include here words similar to Mark 9:29.
WH, [tidak ada naskah]
Translit, [tidak ada naskah]
Matius 17:21 dalam manuscrip WH tidak ada, penyebabnya kemungkinan naskah tsb rusak sehingga tidak terbaca atau juga mungkin kesalahan penyalinan, sebagaimana penjelasan diatas sebelumnya. Jikalau demikian apakah berarti naskah yang tertulis dalam Alkitab LAI-TB Matius 17:21 itu sebenarnya tidak ada, dan merupakan sisipan? Sebenarnya tidak. Absen-nya naskah dalam suatu naskah tidak berarti naskah tsb tidak ada. Terjemahan NIV dalam hal ini yang berbasis naskah WH, meski tidak menyertakan ayat 21 dalam sajian terjemahannya namun ia membubuhkan keterangan (cacatan kaki/ footnotes bahwa naskah ayat 21 sebenarnya ada dalam manuskrip lain dan rujukan mengenai apa yang tertulis dalam Markus 9:29 yang berkaitan dengan Matius 17:21).

Sehingga, apabila isi Matius 17:21 dipermasalahkan, kitapun dapat melihat rujukan dari kitab lainnya bahwa pengajaran Tuhan YESUS tentang berdoa dan berpuasa juga dapat kita jumpai pada kitab Injil Markus, sbb:

* Markus 9:29
LAI TB, Jawab-Nya kepada mereka: “Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa.”
KJV, And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
TR, και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια
Translit, kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mê en proseukhê {berdoa} kai {dan} nêsteia {berpuasa}

NIV, He replied, “This kind can come out only by prayer.” Footnotes: Some manuscripts prayer and fasting
WH, και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη
Translit, kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mê en proseukhê {berdoa}
Markus 9:29 dalam hal ini mempunyai masalah tersendiri sebab naskah TR menulis lengkap “berdoa dan berpuasa” (proseukhê kai nêsteia), sedangkan naskah WH menulis “berdoa” saja (proseukhê). Penjelasan tentang ketiadaan kata ini sama dengan penjelasan diatas, yaitu kemungkinan naskahnya rusak sehingga tidak terbaca atau juga kesalahan penyalinan tulisan tangan. Kembali dalam ayat ini sajian NIV yang berbasis naskah WH memberikan keterangan bahwa pada naskah lain menulis “berdoa dan berpuasa“.

Namun, suatu naskah bisa menjadi bermasalah apabila naskah tersebut menulis yang kontradiktif, baik mengenai konten dan pengajarannya. Namun dalam hal ini Matius 17:21 dapat kami pastikan bahwa ayat ini bukan suatu sisipan/ tambah2an orang mengingat pengajaran tentang hal ini juga disampaikan penulis Kitab Injil yang lainnya dalam Alkitab kanon kami.

Alkitab kita adalah buku iman yang paling jujur, suatu terjemahan tidak lantas mengoreksi naskah2 yang dijadikan rujukan. Perbedaan naskah sengaja tidak ditutup-tutupi. Namun para pembaca diberi kesempatan untuk menilai sendiri mengapa terdapat perbedaan-perbedaan itu, terjemahan NIV dalam hal ini menyampaikan kejujuran itu.

2. Matius 18 ayat 11

Dalam Alkitab kuno, pada matius 18, setelah ayat 10 langsung meloncat ke ayat 12. Ayat 11 kosong. kemanakah ayat tersebut?? Silahkan cek,

http://sabdaweb.sabda.org/bible/chapter … rsion=baba〈=indonesia&theme=clearsky

Nah, ilang kemana tu ayat 11? dalam bible modern ayat 11 muncul, ini bunyinya,

11 (Karena Anak Manusia datang untuk menyelamatkan yang hilang.)”

Apa komentar pakar bible katolik tentang penyusupan ayat ini? “Ayat ini tidak asli”. (Perjanjian Baru Arnoldus ende halaman 55).
Jawab:

Seperti penjelasan di atas, perbedaan naskah disebabka oleh sumber yang diambil dalam penerjemahannya. Pada naskah WH tidak terdapat naskah pada ayat yang ke 11. Sedangkan dalam naskah TR ada. Maka pada terjemahan LAI-TB ayat yang ke-11 diberi tanda kurung sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR:

LAI-TB: berdasarkan naskah WH dan TR

* Matius 18:10-12
18:10 LAI TB, Ingatlah, jangan menganggap rendah seorang dari anak-anak kecil ini. Karena Aku berkata kepadamu: Ada malaikat mereka di sorga yang selalu memandang wajah Bapa-Ku yang di sorga.
18:11 LAI TB, [Karena Anak Manusia datang untuk menyelamatkan yang hilang.]” tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR
18:12 LAI TB, [color=green]”Bagaimana pendapatmu? Jika seorang mempunyai seratus ekor domba, dan seekor di antaranya sesat, tidakkah ia akan meninggalkan yang sembilan puluh sembilan ekor di pegunungan dan pergi mencari yang sesat itu?

Sekarang kita bandingkan dengan KING JAMES VERSION (KJV) berdasarkan TR

* Matius 18:10-12
18:10 KJV, Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
TR, ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις
Translit, horate mê kataphronêsête henos tôn mikrôn toutôn legô gar humin hoti hoi aggeloi autôn en ouranois dia pantos blepousin to prosôpon tou patros mou tou en ouranois

18:11 KJV, For the Son of man is come to save that which was lost.
TR, ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος
Translit, êlthen gar ho huios tou anthrôpou sôsai to apolôlos

18:12 KJV, How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
TR, τι υμιν δοκει εαν γενηται τινι ανθρωπω εκατον προβατα και πλανηθη εν εξ αυτων ουχι αφεις τα εννενηκονταεννεα επι τα ορη πορευθεις ζητει το πλανωμενον
Translit, ti humin dokei ean genêtai tini anthrôpô hekaton probata kai planêthê en ex autôn oukhi apheis ta ennenêkontaennea epi ta orê poreutheis zêtei to planômenon
Sekarang, bandingkan NEW INTERNATIONAL VERSION (NIV) berdasarkan naskah UBS yang cenderung pada naskah WH

* Matius 18:10-12
18:10 NIV, “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
WH, ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσιν το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις
Translit, horate mê kataphronêsête henos tôn mikrôn toutôn legô gar humin hoti hoi aggeloi autôn en ouranois dia pantos blepousi to prosôpon tou patros mou tou en ouranois

18:11 NIV, [Tidak ada naskahFootnotes: Matthew 18:11 Some manuscripts include here the words of Luke 19:10.
WH, [Tidak ada naskah]

18:12 NIV, “What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
WH, τι υμιν δοκει εαν γενηται τινι ανθρωπω εκατον προβατα και πλανηθη εν εξ αυτων ουχι αφησει τα ενενηκοντα εννεα επι τα ορη και πορευθεις ζητει το πλανωμενον
Translit, ti humin dokei ean genêtai tini anthrôpô hekaton probata kai planêthê en ex autôn oukhi aphêsei ta enenêkonta ennea epi ta orê kai poreutheis zêtei to planômenon
Terlihat disii bahwa untuk ayat 11 pada naskah WH memang absen. Namun hal ini bukan berarti ada penambahan ayat pada naskah TR. Sebab ayat 11 juga dikonfirmasi dalam Lukas 19:10 sebagaimana cacatan kaki dalam sajian terjemahan NIV:

* Lukas 19:10
LAI TB, Sebab Anak Manusia datang untuk mencari dan menyelamatkan yang hilang.”
KJV, For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
TR, ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
Translit, êlthen gar ho huios tou anthrôpou zêtêsai kai sôsai to apolôlos

NIV, For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
WH, ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
Translit, êlthen gar ho huios tou anthrôpou zêtêsai kai sôsai to apolôlos

3. Matius 23:14.

Dalam Alkitab kuno, pada matius 23, setelah ayat 13 langsung meloncat ke ayat 15. Ayat 14 kosong. kemanakah ayat tersebut?? Silahkan cek,

http://sabdaweb.sabda.org/bible/chapter … rsion=baba〈=indonesia&theme=clearsky

Tapi dalam bible modern ayat tersebut tiba-tiba tampil.

14 (Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu menelan rumah janda-janda sedang kamu mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Sebab itu kamu pasti akan menerima hukuman yang lebih berat.)

Kita lihat bible katolik yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987, apa komentarnya tentang ayat ini,

“Ayat ini agaknya tidak asli”. (halaman 68).

Nah!!! biar gak kosong ayat 14 di buat. Tapi tetap saja akan ketahuan kalau ayat itu palsu.
Jawab:

LAI-TB: berdasarkan naskah WH dan TR

* Matius 23:13-15 
23:13 LAI TB, Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, karena kamu menutup pintu-pintu Kerajaan Sorga di depan orang. Sebab kamu sendiri tidak masuk dan kamu merintangi mereka yang berusaha untuk masuk.
23:14 LAI TB, [Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu menelan rumah janda-janda sedang kamu mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Sebab itu kamu pasti akan menerima hukuman yang lebih berat.] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR
23:15 LAI TB, Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu mengarungi lautan dan menjelajah daratan, untuk mentobatkan satu orang saja menjadi penganut agamamu dan sesudah ia bertobat, kamu menjadikan dia orang neraka, yang dua kali lebih jahat dari pada kamu sendiri.

Sekarang kita bandingkan dengan KING JAMES VERSION (KJV) berdasarkan TR

* Matius 23:13-15 
23:13 KJV, But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
TR, ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν
Translit, ouai de humin grammateis kai pharisaioi hupokritai hoti kleiete tên basileian tôn ouranôn emprosthen tôn anthrôpôn humeis gar ouk eiserkhesthe oude tous eiserkhomenous aphiete eiselthein

23:14 KJV, Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
TR, ουαι δε υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισσοτερον κριμα
Translit, ouai humin grammateis kai pharisaioi hupokritai hoti katesthiete tas oikias tôn khêrôn kai prophasei makra proseukhomenoi dia touto lêpsesthe perissoteron krima

23:15 KJV, Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
TR, ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων
Translit, ouai humin grammateis kai pharisaioi hupokritai hoti periagete tên thalassan kai tên xêran poiêsai hena prosêluton kai hotan genêtai poieite auton huion geennês diploteron humôn

Sekarang, bandingkan NEW INTERNATIONAL VERSION (NIV) berdasarkan naskah UBS yang cenderung pada naskah WH

* Matius 23:13-15 
23:13 NIV, “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
WH, ουαι δε υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι κλειετε την βασιλειαν των ουρανων εμπροσθεν των ανθρωπων υμεις γαρ ουκ εισερχεσθε ουδε τους εισερχομενους αφιετε εισελθειν
Translit, ouai de humin grammateis kai pharisaioi hupokritai hoti kleiete tên basileian tôn ouranôn emprosthen tôn anthrôpôn humeis gar ouk eiserkhesthe oude tous eiserkhomenous aphiete eiselthein

23:14 NIV, [Tidak ada naskahFootnotes: Some manuscripts include here words similar to Mark 12:40 and Luke 20:47.
WH, [Tidak ada naskah]

23:15 NIV, “Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.
WH, ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι περιαγετε την θαλασσαν και την ξηραν ποιησαι ενα προσηλυτον και οταν γενηται ποιειτε αυτον υιον γεεννης διπλοτερον υμων
Translit, ouai humin grammateis kai pharisaioi hupokritai hoti periagete tên thalassan kai tên xêran poiêsai ena prosêluton kai hotan genêtai poieite auton huion geennês diploteron humôn
Terlihat disini bahwa untuk ayat 14 pada naskah WH memang absen. Namun hal ini bukan berarti ada penambahan ayat pada naskah TR. Sebab ayat 14 juga dikonfirmasi dalam Markus 12:40 and Lukas 20:47 sebagaimana cacatan kaki dalam sajian terjemahan NIV:

* Markus 12:40
LAI TB, yang menelan rumah janda-janda, sedang mereka mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Mereka ini pasti akan menerima hukuman yang lebih berat.”
KJV, Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
TR, 12:40 οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
Translit, hoi katesthiontes tas oikias tôn Khêrôn kai prophasei makra proseukhomenoi houtoi lêpsontai perissoteron krima

NIV, They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
WH, οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα
Translit, hoi katesthiontes tas oikias tôn khêrôn kai prophasei makra proseukhomenoi houtoi lêmpsontai lêpsontai perissoteron krima

* Lukas 20:47
LAI TB, yang menelan rumah janda-janda dan yang mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Mereka itu pasti akan menerima hukuman yang lebih berat.”
KJV, Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
TR, οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
Translit, hoi katesthiousin tas oikias tôn khêrôn kai prophasei makra proseukhontai houtoi lêpsontai perissoteron krima

NIV, They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”
WH, οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα
Translit, hoi katesthiousin tas oikias tôn khêrôn kai prophasei makra proseukhontai houtoi lêmpsontai perissoteron krima

4. Markus 9:44 dan 46.

Dalam Alkitab kuno, pada markus 9, ayat 44 dan 46 kosong alias hiang. kemanakah ayat tersebut?? Silahkan cek,

http://sabdaweb.sabda.org/bible/chapter … rsion=baba〈=indonesia&theme=clearsky

dalam bible modern kedua ayat itu tiba-tiba muncul,

44 (di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.)

46 (di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.)

Kita lihat bible katolik yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987, apa komentarnya tentang kedua ayat ini,

“Kedua ayat ini tidak asli dan hanya mengulang ay 48”. (halaman 113).
Jawab:

LAI-TB: berdasarkan naskah WH dan TR

* Markus 9:44-46
9:44 LAI TB, [di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR
9:45 LAI TB, Dan jika kakimu menyesatkan engkau, penggallah, karena lebih baik engkau masuk ke dalam hidup dengan timpang, dari pada dengan utuh kedua kakimu dicampakkan ke dalam neraka;
9:46 LAI TB, [di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR

Sekarang kita bandingkan dengan KING JAMES VERSION (KJV) berdasarkan TR

* Markus 9:44-46
9:44 KJV, Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
TR, οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Translit, hopou ho skôlêx autôn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

9:45 KJV, And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
TR, και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον
Translit, kai ean ho pous sou skandalizê se apokopson auton kalon estin soi eiselthein eis tên zôên khôlon ê tous duo podas ekhonta blêthênai eis tên geennan eis to pur to asbeston

9:46 KJV, Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
TR, οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Translit, hopou ho skôlêx autôn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
Sekarang, bandingkan NEW INTERNATIONAL VERSION (NIV) berdasarkan naskah UBS yang cenderung pada naskah WH

* Markus 9:44-46
9:44 NIV, [Tidak ada naskahFootnotes: Some manuscripts include here the words of verse 48.
WH, [Tidak ada naskah]

9:45 NIV, And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
WH, και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σε εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν
Translit, kai ean ho pous sou skandalizê se apokopson auton kalon estin ]u]se[/u] eiselthein eis tên zôên khôlon ê tous duo podas ekhonta blêthênai eis tên geennan

9:46 NIV, [Tidak ada naskah]] Footnotes: Some manuscripts include here the words of verse 48.
WH, [Tidak ada naskah]

Naskah dalam kurung yang tidak terdapat dalam naskah WH di ayat 44 dan 46 : “[di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.]” dapat dirujuk di:

Kita lihat * Markus 9:48

LAI TB, di mana ulat-ulat bangkai tidak mati dan api tidak padam.
KJV, Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
TR, οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Translit, hopou ho skôlêx autôn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

NIV, where ‘the worms that eat them do not die, and the fire is not quenched.’ Footnotes: Isaiah 66:24.
WH, οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται
Translit, hopou ho skôlêx autôn ou teleuta kai to pur ou sbennutai
Markus 9:48 dapat dirujuk pula di:

* Yesaya 66:24
LAI TB, Mereka akan keluar dan akan memandangi bangkai orang-orang yang telah memberontak kepada-Ku. Di situ ulat-ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam, maka semuanya akan menjadi kengerian bagi segala yang hidup.
KJV, And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
NIV, “And they will go out and look on the dead bodies of those who rebelled against me; the worms that eat them will not die, the fire that burns them will not be quenched, and they will be loathsome to all mankind.”
Hebrew,
וְיָצְאוּ וְרָאוּ בְּפִגְרֵי הָאֲנָשִׁים הַפֹּשְׁעִים בִּי כִּי תֹולַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה וְהָיוּ דֵרָאֹון לְכָל־בָּשָׂר׃
Translit, VEYATSU VERA’U BEFIGREY HA’ANASYIM HAPOSYIM BI KI TOLATAM LO TAMUT VE’ISYAM LO TIKHBE VEHAYU DERA’ON LEKHOL-BASAR

5. Markus 15:28.

Dalam Alkitab kuno, pada markus 15, ayat 28 kosong alias hiang. kemanakah ayat tersebut?? Silahkan cek,

http://sabdaweb.sabda.org/bible/chapter … rsion=baba〈=indonesia&theme=clearsky

Dalam bible modern ayat itu tiba-tiba growing up alias tukul alias timbul,

28 (Demikian genaplah nas Alkitab yang berbunyi: “Ia akan terhitung di antara orang-orang durhaka.”)

Kita lihat bible katolik yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987, apa komentarnya tentang ayat ini,

“Ayat ini tidak asli”. (halaman 131)
Jawab:

* Markus 15:28
LAI TB, [Demikian genaplah nas Alkitab yang berbunyi: “Ia akan terhitung di antara orang-orang durhaka.”] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR
KJV, And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
TR, και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη
Translit, kai eplêrôthê hê graphê hê legousa kai meta anomôn elogisthê

NIV, [Tidak ada naskahFootnotes: Some manuscripts include here words similar to Luke 22:37.
WH, [Tidak ada naskah]
Apa yang tertulis dalam Markus 15:28 naskah TR, dapat dirujuk pula di :

* Lukas 22:37
LAI TB, Sebab Aku berkata kepada kamu, bahwa nas Kitab Suci ini harus digenapi pada-Ku: Ia akan terhitung di antara pemberontak-pemberontak. Sebab apa yang tertulis tentang Aku sedang digenapi.”
KJV, For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
TR, λεγω γαρ υμιν οτι ετι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ τα περι εμου τελος εχει
Translit, legô gar humin hoti eti touto to gegrammenon dei telesthênai en emoi to kai meta anomôn elogisthê kai gar ta peri emou telos ekhei

NIV, It is written: ‘And he was numbered with the transgressors’[ *]; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment.” Footnotes: [ *] Isaiah 53:12
WH, λεγω γαρ υμιν οτι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ το περι εμου τελος εχει
Translit, legô gar humin hoti touto to gegrammenon dei telesthênai en emoi to kai meta anomôn elogisthê kai gar to peri emou telos ekhei

Apa yang tertulis di Lukas 22:37 juga dapat dirujuk di:

* Yesaya 53:12
LAI TB, Sebab itu Aku akan membagikan kepadanya orang-orang besar sebagai rampasan, dan ia akan memperoleh orang-orang kuat sebagai jarahan, yaitu sebagai ganti karena ia telah menyerahkan nyawanya ke dalam maut dan karena ia terhitung di antara pemberontak-pemberontak, sekalipun ia menanggung dosa banyak orang dan berdoa untuk pemberontak-pemberontak.
KJV, Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
NIV, Therefore I will give him a portion among the great, and he will divide the spoils with the strong, because he poured out his life unto death, and was numbered with the transgressors. For he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
Hebrew,
לָכֵן אֲחַלֶּק־לֹו בָרַבִּים וְאֶת־עֲצוּמִים יְחַלֵּק שָׁלָל תַּחַת אֲשֶׁר הֶעֱרָה לַמָּוֶת נַפְשֹׁו וְאֶת־פֹּשְׁעִים נִמְנָה וְהוּא חֵטְא־רַבִּים נָשָׂא וְלַפֹּשְׁעִים יַפְגִּיעַ׃ ס
Hebrew, LAKHEN ‘AKHALEK-LO VARABIM VE’ET-‘ATSUMIM YEKHALEK SYALAL TAKHAT ‘ASYER HE’ERAH LAMAVET NAFSYO VE’ET-POSYIM NIMNA VEHU KHET-RABIM NASA VELAPOSYIM YAFGI’A

6. Markus 11:26.

Dalam Alkitab kuno, pada markus 11, ayat 26 kosong alias hiang. kemanakah ayat tersebut?? Silahkan cek,

http://sabdaweb.sabda.org/bible/chapter … rsion=baba〈=indonesia&theme=clearsky

Bible modern ayatnya tukul arwana,

26 (Tetapi jika kamu tidak mengampuni, maka Bapamu yang di sorga juga tidak akan mengampuni kesalahan-kesalahanmu.)

Kita lihat bible katolik yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987, apa komentarnya tentang ayat ini,

“Ayat ini tidak asli”. (halaman 119)
Jawab:

* Markus 11:26
LAI TB, [Tetapi jika kamu tidak mengampuni, maka Bapamu yang di sorga juga tidak akan mengampuni kesalahan-kesalahanmu.] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR
KJV, But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
TR, ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων
Translit, ei de humeis ouk aphiete oude ho patêr humôn ho en tois ouranois aphêsei ta paraptômata humôn

NIV, [Tidak ada naskahFootnotes:Some manuscripts include here words similar to Matt. 6:15.
WH, [Tidak ada naskah]

Apa yang tertulis dalam Markus 11:26 naskah TR, ada rujukannya di :

* Matius 6:15
LAI TB, Tetapi jikalau kamu tidak mengampuni orang, Bapamu juga tidak akan mengampuni kesalahanmu.”
KJV, But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
TR, εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων
Translit, ean de mê aphête tois anthrôpois ta paraptômata autôn oude ho patêr humôn aphêsei ta paraptômata humôn

NIV, But if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins.
WH, εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις [τα παραπτωματα αυτων] ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων
Translit, ean de mê aphête tois anthrôpois [ta paraptômata autôn] oude ho patêr humôn aphêsei ta paraptômata humôn

7. Lukas 17:36.

Dalam Alkitab kuno, pada lukas 17, ayat 36 kosong alias hiang. kemanakah ayat tersebut?? Silahkan cek,

http://sabdaweb.sabda.org/bible/chapter … rsion=baba〈=indonesia&theme=clearsky

Dibible modern ujug-ujug ayat itu muncul, entah siapa yang ngarang,

36 (Kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.)

Kita lihat bible katolik yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987, apa komentarnya tentang ayat ini,

“Ayat ini tidak asli”. (hal 188).
Jawab:

* Lukas 17:36 
LAI TB, [Kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan.] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR
KJV, Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Textus Receptus (1894), δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται
Translit, duo esontai en tô agrô ho heis paralêphthêsetai kai ho heteros aphethêsetai

NIV, [Tidak ada naskahFootnotes: Some manuscripts include here words similar to Matt. 24:40.
WH, [Tidak ada naskah]
Apa yang tertulis dalam Lukas 17:36 naskah TR, ada rujukannya di :

* Matius 24:40
LAI TB, Pada waktu itu kalau ada dua orang di ladang, yang seorang akan dibawa dan yang lain akan ditinggalkan;
KJV, Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
TR, τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται
Translit, tote duo esontai en tô agrô ho heis paralambanetai kai ho heis aphietai

NIV, Two men will be in the field; one will be taken and the other left.
WH, τοτε εσονται δυο εν τω αγρω εις παραλαμβανεται και εις αφιεται
Translit, tote duo esontai en tô agrô heis paralambanetai kai heis aphietai

8. Lukas 23:17.

Dalam Alkitab kuno, pada lukas 23, ayat 17 kosong alias hiang. kemanakah ayat tersebut?? Silahkan cek,

http://sabdaweb.sabda.org/bible/chapter … rsion=baba〈=indonesia&theme=clearsky

Lanta siapa yang ngarang ayat yang tadinya gak ada ini?

17 (Sebab ia wajib melepaskan seorang bagi mereka pada hari raya itu.)

Kita lihat bible katolik yang diterbitkan oleh LBI cetakan Arnoldus Ende 1987, apa komentarnya tentang ayat ini,

“Ayat ini tidak asli”. (hal 204).
Jawab:

* Lukas 23:17 
LAI TB, [Sebab ia wajib melepaskan seorang bagi mereka pada hari raya itu.] tanda kurung disini sebagai tanda bahwa naskah ini absen dalam WH tetapi ada dalam TR
KJV, (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
TR, αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα εορτην ενα
Translit, anagkên de eikhen apoluein autois kata heortên hena

NIV, [Tidak ada naskahFootnotes: Some manuscripts include here words similar to Matt. 27:15 and Mark 15:6.
WH, [Tidak ada naskah]
Apa yang tertulis dalam Lukas 23:17 naskah TR, ada rujukan2nya di :

* Matius 27:15
LAI TB, Telah menjadi kebiasaan bagi wali negeri untuk membebaskan satu orang hukuman pada tiap-tiap hari raya itu atas pilihan orang banyak.
KJV, Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
TR, κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον
Translit, kata de heortên eiôthei ho hêgemôn apoluein hena tô okhlô desmion hon êthelon

NIV, Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
WH, κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον
Translit, kata de heortên eiôthei ho hêgemôn apoluein hena tô okhlô desmion hon êthelon
dan

* Markus 15:6
LAI TB, Telah menjadi kebiasaan untuk membebaskan satu orang hukuman pada tiap-tiap hari raya itu menurut permintaan orang banyak.
KJV, Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
TR, κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ονπερ ητουντο
Translit, kata de heortên apeluen autois hena desmion onper êtounto

NIV, Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
WH, κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ον παρητουντο
Translit, kata de heortên apeluen autois hena desmion on parêtounto

Kesimpulan:

Apa-apa yang dituduhkan Ayat ini tidak asli sebenarnya adalah naskah-naskah yang “absen” pada naskah WH. Namun sebenarnya ada di dalam naskah TR.
Seandainya-pun masih ada tuduhan bahwa apa yang tertulis pada naskah TR itu “ditambah-tambahkan”, kita masih bisa rujukan-rujukan ayat-ayat yang lainnya yang tidak bertentangan, dan justru semakin meneguhkan apa yang terdapat dalam naskah-naskah TR.

Blessings,
BP
May 18, 2011

Note:
– Naskah TR, sumber http://bibledatabase.net/html/stephanos_1550/index.html dan http://tr94.biblos.com/
– Naskah WH, sumber http://bibledbdata.org/onlinebibles/greek_wh_utf8/
– Naskah KJV, sumber http://www.biblegateway.com/passage/?se … ersion=KJV
– Naskah NIV, sumber http://www.biblegateway.com/passage/?se … ersion=NIV